--> Cambio semántico notable: contiene dos ramas semánticas: una opuesta de y una de acuerdo con su origen árabe. 1. tr. Adornar, guarnecer, hermosear o cubrir. y 2. tr. Desembarazar, libertar, quitar los estorbos de algo.
coloquismo en Argentina, Cuba y Uruguay: Desentenderse, librarse de un compromiso o de una obligación.
Como verbo pronominal ha evolucionado variación semántica,por ejemplo:Escaparse o esconderse para evitar un encuentro o riesgo, salirse del canto de la rueda, excusarse de hacer algo, librarse de una molestia o dislocarse un hueso.
Monlau nota que su forma sustantiva viene de zafo, que generalmente se recurre a la palabra inglesa safe, seguro, salvo, feliz, corrupción del latín salvus, que es lo mismo. Como es vocabulo marino, es posible que el ánimo se inclina favorable a la definición inglesa.
(Aara Zweifel)
ZAPATO
Del Turco ZABATA
ZABATA>ZAPATO
La consonante [b] se asimila a la sonoridad de las vocales en su alrededor para dar [p]
La vocal [a] se convierte en [o] al final de la palabra
(Antonia Cueto)
ZALAMERO
Del sustantivo en desuso zalama + el sufijo del latín -ARIU(M). Zalamadel árabe hispánico assalám ‘alík, que significa: la paz sea contigo, es una expresión de saludo.
Las secuencias sonoras que no existen en el español se eliden, por lo que la vocal árabe (‘) se elide, al igual que la secuencia (lik) del final.
La (s) doble se simplifica.
El prefijo del artículo árabe a- se elide.
Notas: Cf. PO salama. Notése el cambio semántico de la expresión de saludo a Zalamero: persona que hace una demostración de cariño afectada y empalagosa.
(Valeria Del Barco)
Zarigüeya
del portugués brasileño çarigueia, y este del guaraní sarigweya.
Esta palabra entra el idioma muy tarde (1900), y por eso no sufre los cambios históricos. Sin embargo, sí sufre un cambio “retroactivo” en España en la interdentalización del fricativo alveolar inicial: (sa ri gwe ja) > (Ѳa ri gwe ja).
(Brandon Rigby)
ZÓCALO
Del latín SOCCULU(M), dim. de SOCCU(M)
· soculo: la [u] final se convierte en [o]; la segunda [c] se elide porque el español no usa la combinación C más C para dar el sonido [k] · zocalo: la consonante fricativa alveolar sorda [s] se asimila a la consonante fricativa alveolar sonora [z]; la vocal [u] se convierte en la vocal más abierta [a]
A | B | C | CH | D | E | F | G | H | I | J | K | L | LL | M | N | Ñ | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
ZAFAR
Del árabe hispánico [a]záḥ, y este azāḥa: quitar- hay metátesis entre la z y la a
- la h se convierte en fricativo [f]
- la terminación verbal ar se agrega
--> Cambio semántico notable: contiene dos ramas semánticas: una opuesta de y una de acuerdo con su origen árabe.1. tr. Adornar, guarnecer, hermosear o cubrir.
y
2. tr. Desembarazar, libertar, quitar los estorbos de algo.
(Aara Zweifel)ZAPATO
Del Turco ZABATAZABATA>ZAPATO
La consonante [b] se asimila a la sonoridad de las vocales en su alrededor para dar [p]
La vocal [a] se convierte en [o] al final de la palabra
(Antonia Cueto)
ZALAMERO
Del sustantivo en desuso zalama + el sufijo del latín -ARIU(M). Zalama del árabe hispánico assalám ‘alík, que significa: la paz sea contigo, es una expresión de saludo.Notas: Cf. PO salama. Notése el cambio semántico de la expresión de saludo a Zalamero: persona que hace una demostración de cariño afectada y empalagosa.
(Valeria Del Barco)
Zarigüeya
del portugués brasileño çarigueia, y este del guaraní sarigweya.Esta palabra entra el idioma muy tarde (1900), y por eso no sufre los cambios históricos. Sin embargo, sí sufre un cambio “retroactivo” en España en la interdentalización del fricativo alveolar inicial: (sa ri gwe ja) > (Ѳa ri gwe ja).
(Brandon Rigby)
ZÓCALO
Del latín SOCCULU(M), dim. de SOCCU(M)· soculo: la [u] final se convierte en [o]; la segunda [c] se elide porque el español no usa la combinación C más C para dar el sonido [k]
· zocalo: la consonante fricativa alveolar sorda [s] se asimila a la consonante fricativa alveolar sonora [z]; la vocal [u] se convierte en la vocal más abierta [a]
(Colette Crouse)