Percanta que me amuraste: el lunfardo entre el tango y la Real Academia

Por Valeria Del Barco

El lunfardo es esencialmente “a specialized lexicon superimposed parasitically on its national dialect: Argentine Spanish” (Chamberlain, 1981, p. 218). Por lo tanto, no se trata de un dialecto ni de un idioma puesto que mantiene la estructura gramatical y la sintaxis del español pero cambiando el léxico. Por ejemplo, en la letra del tango "Cambalache siglo XX" se dice “el que no afana es un gil” usando los componentes sintácticos del español con la inclusión del sustantivo gil (o tonto) y el verbo afanar (que significa robar). En cuanto a los verbos, éstos se conjugan de la misma manera que los verbos en español, de acuerdo a la terminación.
El lunfardo comparte las características del español rioplatense cuyos rasgos más distintivos son:
1) el llamado ʒeísmo o sheísmo,
2) la aspiración de S implosiva
3) la entonación (Pharies, 2007, p. 211) y
4) el voseo que consiste en el uso de vos en vez de para el pronombre de segunda persona singular familiar; que se conjuga con terminaciones -ás, -és e -ís en el presente del indicativo, de acuerdo a la terminación del verbo.
http://maps.picturesargentina.com.ar/maps/buenos-aires.gif
http://maps.picturesargentina.com.ar/maps/buenos-aires.gif

Mapa de Buenos Aires

Historia

La llegada de extranjeros a la zona conocida como el Río de la Plata, aunque data ya desde los tiempos de la colonia, comenzó a ser numerosa desde mediados del siglo XIX. Esta emigración "fue un objetivo explícito de la Constitución de 1853" (Simón, 1991, p. 28) cuyo artículo 25 establecía que "El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes".
Esta política atrajo un gran influjo de extranjeros de varias nacionalidades: españoles e italianos principalmente pero también europeos del este, alemanes y algunos ingleses.
La inmigración en Argentina, 1861 - 1920 (Klee, 2009, p. 185)
Período
Inmigración total
Inmigración italiana
%
1861 - 1870
159,570
113,554
71
1871 - 1880
260,885
152,061
58
1881 - 1890
841,122
493,885
59
1891 - 1900
684,326
425,693
57
1901 - 1910
1,764,103
796,190
45
1911 - 1920
1,204,919
347,388
29
TOTAL
4,878,952
2,270,525
47
La intensidad de este influjo migratorio cambió para siempre el lenguaje de esta región debido a la gran cantidad de préstamos léxicos que posteriormente darían lugar al lunfardo. Entonces, el lunfardo es el producto histórico del contacto de varias lenguas en el reducido espacio de la ciudad de Buenos Aires.
Inicialmente, el lunfardo tuvo su origen en los márgenes, también llamados orillas, de la ciudad de Buenos Aires donde se mezclaban habitantes de clase social baja y de los paìses de donde provenían. Lo cual explica el origen mixto o híbrido del lunfardo. Pese a que una gran cantidad de palabras tienen origen en distintos dialectos del italiano, especialmente siciliano y piamontés (Chamberlain, 1981) existen también otras vertientes reconocidas por los autores, “… muchas palabras lunfardas proceden de España y Portugal, otras de la jerga y argot franceses, y unas cuantas del inglés.” (Lipski, 1994, p. 198). Sin embargo, en su creación influyeron también las lenguas indígenas y africanas; según López (2002), "Consideramos que el lunfardo tiene dos grandes vertientes: la mayor, la inmigración -especialmente italiana-, y el gaucheso, a través del cual llegaron indigenismos, afronegrismos y arcaísmos." De las casi seis mil palabras que componen el lunfardo, se estima que un 40% procede de los diferentes dialectos del italiano. (Cancellier, 2001, p. 71).
El lunfardo que "significa 'ladrón' y, por extensión, fue aplicada al lenguaje de los delincuentes" (Klee, 2009, p. 189) fue adquiriendo prestigio con el paso de los años, y empezó a "penetrar en el habla coloquial bonaerense a comienzos del siglo XX" (Klee, 2009, p. 189) debido principalmente al auge del tango pero también a la literatura, el periodismo y la movilidad social "que llevó a muchas personas que en esa época vivían en la pobreza a los estratos medios y altos de la sociedad". (López, 2002, par. 6)
Posteriormente, el rock de los años 70 y 80 recuperó el lunfardo así como la cumbia villera de los años 90.
Para sobrevivir todo ese tiempo este léxico ha pasado por algunos cambios que tienen que ver con la resemantización de las palabras; por ejemplo mina tenía un sentido peyorativo 'mujer de la calle' pero actualmente se usa como 'mujer' o 'novia)'; laburo significaba 'robo' pero ahora quiere decir cualquier tipo de 'trabajo'. Otras palabras se han perdido como afnaf y otras nuevas se han creado en los años posteriores.
Actualmente, muchas de las palabras del lunfardo se han extendido a otros países de Sudamérica como Paraguay, Uruguay, Chile, Bolivia y Perú, y son usados como parte del habla coloquial.

El lunfardo y otras jergas

El lunfardo tiene como contrapartes otras jergas, como por ejemplo el gíria de Brasil, el argot francés, o el pachuco mexicano. Este tipo de léxicos estaban destinados a evitar la comprensión de los 'no-inciados' por medio de la sustitución de palabras. (Lipski, 1994)
Este tipo de lenguajes constituyen una especie de camuflaje semántico que funciona como un código
"it maybe said to constitute a code: sub-codes within the overall sign-system of language, and codes in the more traditional cryptological sense” (Chamberlain 419)
Esto apoya la teoría de que el lunfardo se costituye en la lengua no sólo de la clase baja bonaerense sino también de oficios específicos: sobre todo ladrones. Incluso Borges lo compara con el léxico profesional de, por ejemplo, los matemáticos y los cerrajeros : “El lunfardo es un vocabulario gremial como tantos otros, es la tecnología de la furca y la ganzúa” (1963, p. 19)
Lo interesante, es que esta jerga haya hecho la transición de lenguaje de una cierta clase social y oficio hasta llegar a lo que es hoy en día, es decir un léxico utilizado por todas las clases sociales argentinas y que se ha extendido a otros países de América Latina. En efecto, “It was supposed to be unintelligible for the uninitiated but eventually migrated to literature, tangos and the speech of all social levels of the population” (Grayson, 1964, p. 66)

Influencia fonológica del lunfardo

El contacto entre el italiano y el español no solamente influyó en el léxico sino también en la entonación circunfleja típica del dialecto rioplatense "comparando la típica curva melódica del dialecto, que sube mucho para caer al final, con la forma visual del acento circunflejo (^)" (Pharies 2007, 212).
Históricamente, se ha comprobado que la entonación bonaerense antes de la ola migratoria era muy similar a la andaluza, y por tanto similar al resto de Latinoamérica. En cambio, actualmente en el español de Buenos Aires el pico de la curva entonativa aparece sistemáticamente dentro de la silaba acentuada y un descenso al final de la frase que es mucho más pronunciado que en otras variedades del español. Ambas características son similares a las de muchas variedades del italiano, sobre todo las del sur de Italia. (Colantoni, 2004)
Esta entonación se puede ver como un rasgo identitario de los italianos que aprendían el español como segunda lengua, "los inmigrantes italianos mantuvieron los patrones de entonación de su lengua nativa, o como marcador de identidad o porque eran dìficiles de erradicar, y de allí se difundieron a la población hispanohablante" (Klee, 2009, p. 191)

Palabras más usadas

(las definiciones del Breve diccionario de lunfardo de Gobello, están marcadas con asterisco las palabras que se pueden encontrar en el Diccionario de la Real Academia con la misma acepción)

Amarrete adj. Avaro, mezquino *
Amurar v.tr. 1. Empeñar, dar una cosa en prenda. 2. Estafar vendiendo por genuino un objeto falso. 3. Encerrar, aprisionar. 4. Dejar a alguien abandonado. 5. No pagar una deuda a alguien. 6. Robar. 7. Cerrar una puerta.
Cafisho s. Proxeneta *
Camorra s. (de la camorra napolitana, asociación de delincuentes). Pelea *
Camote s. 1. Enamoramiento * 2. Afición a una persona.
Chamuyar v.i. (del caló chamullar, hablar). Hablar
Chau interj. (del italiano ciao) Forma de despedida familiar
Fiaca s. (del italiano fiacca, cansancio, lasitud) 1. Hambre* 2. Pereza *
Laburo s. (del siciliano lavuru, trabajo) 1. Trabajo * 2. Robo.
Macana s. (voz taína que significa garrote o espadón) 1.Mentira.* 2. Aplícase a cualquier actitud o acontecimiento inconveniente o perjudicial.*
Mina s. 1. Querida del lunfardo 2. Mujer*
Percanta s. Mujer
Pibe s. Niño, muchacho. *
Pilcha (del mapuche pulche, arruga) 1. Manta 2. Ropa en general.*
Quilombo (de origen africano) 1. Prostíbulo.* 2. Lío, barullo, gresca, desorden.*

http://www.siue.edu/studyabroad/programs/img/buenos-aires.jpg
http://www.siue.edu/studyabroad/programs/img/buenos-aires.jpg

Caminito, Buenos Aires

Intentos de normativización

El léxico lunfardo tuvo mucho éxito entre la población "y no sólo en Buenos Aires, ya que ha tenido la suficiente vitalidad como para extenderse por todo el dominio hispánico" (Simón, 1991). Como se ha visto en la lista de palabras precedente, muchas de éstas están ya en el diccionario de la Real Academia (www.rae.es ) como coloquialismos con la misma acepción que se les da en el lunfardo.
Por otra parte, la Academia Porteña del Lunfardo que fue fundada el 21 de diciembre de 1962, funciona como una instancia normativa y de estudio de este léxico.
Para más información sobre esta academia ver: http://www.todotango.com/alunfardo/

Tango y literatura

El lenguaje del tango y de mucha literatura del siglo XX es el lunfardo, fue gracias a estos movimientos que alcanzó prestigio. Según Cancellier "(el lunfardo) va perdendo il suo senso di codice secreto e si integra nella lingua populare generale, finendo con il risultare la koinè che identifica il rioplatense, e conservando, a tutt'oggi. una sfumatura di solidarietà identificatrice" (2001, 84). Por lo tanto, se puede pensar al lunfardo como un rasgo identitario del habla bonaerense que puede generar un sentimiento de complicidad y solidaridad entre los hablantes.
En la literatura y el teatro, sobre todo el sainete, se ha utilizado este léxico para añadir color local o para representar la realidad de la orilla de Buenos Aires así como sus habitantes, los compadritos y los orilleros. Los más famosos escritores en utilizar esta técnica fueron: Cortázar, Borges y Roberto Arlt. (Martins, 2000)
En Los siete locos de Roberto Arlt llaman la atención los sinónimos utlilizados para denominar a las prostitutas: yiranta, atorranta o coja. Asimismo, el uso del voseo y la recuperación del lenguaje oral y del lunfardo dan al relato un tono marginal, el de la calle.
"¿qué dirá el señor de mi pinta y de mi cara de burrero y de cafisho?" (1978, p. 156)
"Hay que ser furbo, che" (1978, p. 124)
"En aquel cubo sombrío, de techo cruzado por enormes vigas, y que la cocina de la fonda inundaba de neblina de menestra y sebo, se movía el tumulto oscuro, una merza de ladrones." (1978, p. 118).
Entre las letras del tango, cabe destacar las letras de Caledonio Flores quien "was particularily noted for his roots in popular poetry and was adept at using Lunfardo vocabulary to evoke the speech and ethos of underworld Buenos Aires" (Balderston, 1989, p. 126)
Así como el famoso tango "El ciruja" que transcribimos a continuación.


Tango: "El ciruja" interpretado por Carlos Gardel

Como una bronca y junando
de rabo de ojo a un costado
sus pasos ha encaminado
derecho p'al arrabal.
Lo lleva el presentimiento
de que en aquel potrerito
no existe ya el bulincito
que fue su único ideal.
Recordaba aquellas horas de garufa
cuando minga de laburo se pasaba,
meta punga, al codillo escolaseaba
y a los burros se ligaba un metejón.


Cuando no era tan junao por los tiras
la lanceaba sin temer el manyamiento,
una mina le solfeaba todo el vento
y jugó con su pasión.
Era un mosaico diquero
que yugaba de quemera,
hija de una curandera
mechera de profesión.
Pero vivía engrupida
de un cafiolo vidalita
y le pasaba la guita
que le shacaba al matón.
Frente a frente dando muestras de coraje
los dos guapos se trenzaron en el bajo
y el ciruja que era listo para el tajo
al cafiolo le cobró caro su amor.


Hoy ya libre 'e la gayola y sin la mina
campaneando un cacho 'e sol en la vedera
piensa un rato en el amor de la quimera
y solloza en su dolor.


Fuentes consultadas

- Arlt, Roberto (1978) Los siete locos; Los lanzallamas. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
- Balderston, D. (1989). Celedonio Flores's "Sonatina": Lunfardo Parody and Post- Modernist Esthetics. Hispania. 72 (1), 123-129.
- Borges, J. L., & Clemente, J. E. (1963). El lenguaje de Buenos Aires. Selección Emecé de obras contemporáneas. Buenos Aires: Emecé Editores.
- Cancellier, A. (2001). Italiano e spagnolo a contatto nel Rio de la Piata, I fenomeni del «cocoliche» e del «lunfardo». Atti del XIX Convegno (Associazione ispanist italiani) Vol. 2, 69 – 84.
- Chamberlain, B. J. (1981). Lexical Similarities of Lunfardo and Gíria. Hispania. 64 (3).
- Colantoni, L. & Gurlekian, J. (2004). Convergence and intonation: Historical evidence from Buenos Aires Spanish. BILINGUALISM LANGUAGE AND COGNITION. 7, 107-120.
- Grayson, J. D. (1964). Lunfardo, Argentina's Unknown Tongue. Hispania. 47 (1), 66-68.
- Gobello, J., & Payet, L. (1960). Breve diccionario lunfardo. [Buenos Aires]: A. Peña Lillo.
- Lipski, J. M. (2004). El español de América. Madrid: Cátedra.
- López, Nora. (2002). Lunfardo consolidado y lunfardo consolidándose. Ponencia presentada en las Jornadas Académicas “Hacia una redefinición del lunfardo”, organizadas por la Academia Porteña del Lunfardo. Recuperado de Geocities. http://geocities.ws/lunfa2000/pone.html
- Martins, L. M. (2000). La vuelta a Julio Cortázar: en anhelo y el fatalismo de la otredad. Neophilologus. 84 (3), 411-421.
- Simón Casas, J. (1991). Algunos italianismos en el lunfardo. Recuperado de Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante. http://hdl.handle.net/10045/6500