La asimilación de la /s/ implosiva (o la geminación de la consonante siguiente): /s.C/ --> /C.C/
I) El contexto histórico del cambio
La elisión de la /s/ implosiva (y de las consonantes finales en general) es una tendencia universal de los idiomas humanos. Sin embargo, como la evolución fonológica de una lengua no es predecible, no se puede definir en una regla exacta. En una lengua extensiva como el español, hablado por más de 300 millones en 21 países como lengua oficial, la evolución lingüística se da que resultar en diferentes trayectorias, produciendo varios rasgos sincrónicos que reflejan dónde está cada uno en el proceso de cambio.
Muchas variedades del español mantienen la /s/ final casi sin fracaso, por ejemplo, la de Barcelona (vea Figura 1 abajo). Para las variedades del español que toman la trayectoria de perder la /s/ final, esto ocurre en tres tratamientos, cada uno no habiendo pasado por total sino con una frecuencia según el contexto fonológico:
A) Los tratamientos de la pérdida de la /s/ final:[1]
1) La aspiración (tipo de lenición) en posición implosiva:
/-s/ --> /-h/ , por ejemplo: [las kasas] --> [lah kasah]
2) La reduplición de la consonante siguiente, formando un sonido geminado que reemplaza la aspiración. Si no hay consonante después, la aspiración se mantiene:
/-h/ --> -Ci / .Ci, por ejemplo: [lah kasas] --> [lak kasah]
3) La pérdida: solamente se pierde la consonante geminada, no la aspirada -Ci --> - Ø / .Ci, por ejemplo: [lak kasah] --> [la kasah]
B) La realización sincrónica de /s/ implosiva
Como se ve en Figura 1, la realización de la /s/ implosiva en las diferentes variedades del español tiene rasgos sincrónicos que reflejan cada paso del proceso de perderla:
Figura 1: La realización de la /s/ implosiva en varios dialectos según el contexto fonológico (%)[2]
Final de sílaba del interior de la palabra
s / .C
Final de palabra ante consonante en la siguiente
s / #C
Final de palabra ante vocal tónica en la siguiente
s / #V’
Final de palabra ante vocal átona en la siguiente
s / #V
C) Factores geográficos Como demuestra Figura 1, un factor exigente de la frecuencia de cambios de la /s/ final es la geográfica. Se divide el mundo hispanohablante en dos regiones geolectales:[4] 1) Tierras altas: Incluyen España del norte, México , las andinas insulares. En general, se mantiene la /s/ implosiva.[5]
2) Tierras bajas: Incluyen Andalucía (con la aspiración de la /s/ implosiva en Salamanca, Ávila y Toledo),[6] el Caribe, el Cono sur, y las andinas costeñas.[7] En general, se aspira o se elide la /s/ implosiva.
D) Factores sociolingüísticas
Otro factor que contribuye a la variación estadística con la que se produce la /s/ implosiva es el contexto sociolingüística. Según los lingüistas del español, algunos factores importantes son:
1) La edad: Ilustrando el ímpetus del cambio lingüístico, los jóvenes suelen aspirar o elidir la /s/ implosiva más que los viejos.[8,9]
2) El nivel socioeconómico: La clase baja elide la /s/ final con más frecuencia que la clase media, lo que puede reflejar el “prestigio cubierto” que dirige el cambio lingüístico.[10]
3) El sexo: Los hombres suelen elidir la /s/ con más frecuencia, mientras las mujeres la articulan más cuidadosamente.[11,12,13] Esto refleja una tendencia general de que las mujeres hablan más según el habla estándar.[14]
4) El contexto social: La pronunciación de la /s/ implosiva depende también de lo cuidadoso que esté hablando la persona, o sea, lo formal que sea la situación.[15] Por ejemplo, una tendencia fuerte de la clase baja es realizar la [s] de una manera hipercorrectiva.[16]
5) El estilo de hablar y la identificación social: Algunos sociolingüistas prestan atención a la cuestión del estilo de hablar, lo que es asimilado al estilo de la gente con la que suelen hablar, en un proceso de identificación social.[17] Por ejemplo, en un estudio del 2008, se demostró que la tercera generación de Cubanos viviendo en Miami (los nietos de los refugiados originales de los años 1960) pronuncia más la /s/ final que sus abuelos, a pesar de que su lengua cubana perteneciera a las “tierras bajas.” Esto se atribuye a la necesidad de distinguirse socialmente de sus predecesores por razones ideológicas.[18]
E) Cambios parecidos en otras lenguas relacionadas
La elisión de la /s/ implosiva se puede hallar en otras lenguas relacionadas al español, como en el portugués de Brasil[19], y también en el latín vulgar, cuando la /-s/ final de la palabra ocurre ante una palabra que empieza con una consonante.[20] En el sánscrito antiguo, otra lengua de la familia indoeuropea, la /s/ final se aspiraba ante una pausa.[21]
II) Las consecuencias de los cambios del /s/ implosivo: Como todo rasgo lingüístico, la /s/ implosiva históricamente se usa en varias maneras, algunas de poca importancia relacionado al significado (por ejemplo la s al fin de la palabra Dios), y algunas de una carga funcional más grande (por ejemplo, el morfema –s que indica el plural). Sin embargo, la fuerza extraordinaria del cambio lingüística no necesariamente varía según la carga funcional. Curiosamente, se ha demostrado que en el español el Perú, la elisión de la /s/ final ocurre aun más con el morfema plural que con el sonido que no es morfema. Es decir, la /-s/ en niñas suele desaparecer con más frecuencia que la /s/ en Dios, porque niñas ocurrirá con palabras (artículos, adjetivos, o conjugaciones verbales) que ya llevan el marcador del plural.[22]
En el habla de los puertorriqueños , se suele oír la elisión total de la /s/ implosiva. Según un estudio, los puertorriqueños no pueden distinguir entre las formas singulares y las plurales dado las palabras aisladas, fuera del contexto de la frase.[23] Por eso, el contexto, el que ofrece diferentes maneras de compensar la pérdida de la /s/, es clave al entender la evolución del idioma.
A) Consecuencias fonéticas y fonológicas: Un notable ejemplo de un cambio compensatorio que resuelve la ambigüedad creada por la elisión de la /s/ implosiva es la abertura de las vocales en el andaluz. Al aspirar o elidir el marcador plural -s, se abre la vocal anterior.[24] Para ilustrar el contraste, los alófonos aparecen en Figura 2, llamándose “abiertas” (las vocales que han cambiado en la forma plural) y “cerradas” (las que se mantienen sin cambio en la forma singular).
Figura 2: La abertura y los alófonos vocálicos
Cerrada
Abierta
i
ɪ
e
ɛ
a
æ
o
ɔ
u
ʊ
Además, la abertura de la vocal en la forma plural se transmite a la vocal tónica de la palabra, resultando en una armonía vocálica.[25] Los ejemplos de Figura 3 demuestran el fenómeno:
Figura 3: La abertura vocálica en las formas plurales en el andaluz[26]
Representación ortográfica
Singular
Plural
capa
[kapa]
[kæpæ]
vaka
[baka]
[bækæ]
tapa
[tapa]
[tæpæ]
peso
[peso]
[pɛsɔ]
beso
[beso]
[bɛsɔ]
momento
[momento]
[momɛntɔ]
sordo
[sorðo]
[sɔrdɔ]
tonto
[tonto]
[tɔntɔ]
boca
[boka]
[bɔkæ]
En otros casos, en vez de la abertura, se han notado la aumentación de la duración de la vocal, la asimilación (o geminación de la consonante siguiente), y el desonorización de la consonante siguiente.[27]
Estos cambios compensatorios se dan en murciano también, en el cual la /s/ implosiva se aspira o se elide si está al final de la frase, y se asimila se está ante un consonante explosivo. En el caso de la elisión, la vocal anterior (y también la vocal tónica) abren como en el andaluz.[28]
Además, se ha documentado una abertura parecida en el porteño de Argentina y Uruguay:
Figura 4: La abertura vocálica en las formas plurales en el porteño[29]
Castellano
Porteño
/libro(-s)/
[libro]
[librɔs]
[libro]
[librɔ]
/tribu(-s)/
[tribu]
[tribʊs]
[tribu]
[tribʊ]
/rubi(-s)/
[rubi]
[rubɪs]
[rubi]
[rubɪ]
B) Las consecuencias clausulares:
Otra manera de compensar la pérdida de la /s/ final es introducir cambios a la estructura clausular de la frase. Por ejemplo, en Puerto Rico , en cuanto a la ambigüedad del verbo imperfecto (por ejemplo, comía sin s puede referirse a yo comía, tú comías, o él/ella/ud. comía), se ha demostrado el uso más extensivo de pronombres para clarificar la persona.[30] De hecho, el pronombre tú se usa más que todos pronombres, debido a la elisión de la /s/ final en el presente de indicativo: “tú come-Ø”.[31]
[[#_ednref1|[i]][1] Alvar, Manuel. Manual de la dialectología hispánica: El español de españa. Barcelona: Ariel Lingüística, 1996. p. 243. [[#_ednref2|[ii]][2] Lipski, John M. Contactos hispano-africanos en el África ecuatorial y su importancia para la fonética del Caribe hispánico from Studies in Caribbean Spanish Dialectology. Washington D. C.: Georgetown University Press, 1988, p. 61. [[#_ednref3|[iii]][3] Datos provisionales del dialecto porteño están añadidos según: Foster, David. Concerning the Phonemes of Standard Porteño Spanish from Three Essays on Linguistic Diversity in the Spanish-Speaking World. The Hague: Mouton, 1975, p. 70. [[#_ednref4|[iv]][4] Pharies, David. Breve historia de la lengua española. Chicago: University of Chicago Press, 2006, pp. 204-205. [[#_ednref5|[v]][5] Pharies, David. Breve historia de la lengua española. Chicago: University of Chicago Press, 2006, p. 205. [[#_ednref6|[vi]][6] Alvar, Manuel. Manual de la dialectología hispánica: El español de españa. Barcelona: Ariel Lingüística, 1996. p. 233. [[#_ednref7|[vii]][7] Montes Giraldo, José Joaquín. Otros estudios sobre el español de Colombia. Santafé de Bogotá: El instituto caro y cuervo, 2000, p. 117. [[#_ednref8|[viii]][8] Davis, Jack Emory. The Spanish of Argentina and Uruguay. Berlin: Mouton Publishers, 1982, p. 277. [[#_ednref9|[ix]][9] Antón, Marta M. Del uso sociolingüístico de las oclusivas posnucleares en el español peninsular norteño. Hispania, vol. 81, no. 4 (Dec. 1998), pp. 949-958. [[#_ednref10|[x]][10] Antón, Marta M. Del uso sociolingüístico de las oclusivas posnucleares en el español peninsular norteño. Hispania, vol. 81, no. 4 (Dec. 1998), pp. 949-958. [[#_ednref11|[xi]][11] Davis, Jack Emory. The Spanish of Argentina and Uruguay. Berlin: Mouton Publishers, 1982, p. 277. [[#_ednref12|[xii]][12] Lynch, Andrew. A sociolinguistic analysis of final /s/ in Miani Cuban Spanish. Language Sciences, vol. 31 (2009), p. 781. [[#_ednref13|[xiii]][13] Antón, Marta M. Del uso sociolingüístico de las oclusivas posnucleares en el español peninsular norteño. Hispania, vol. 81, no. 4 (Dec. 1998), pp. 949-958. [[#_ednref14|[xiv]][14] Holmes, Janet. An Introduction to Sociolinguistics. Harlow, England: Longman, 2001, p. 156. [[#_ednref15|[xv]][15] Foster, David. Concerning the Phonemes of Standard Porteño Spanish from Three Essays on Linguistic Diversity in the Spanish-Speaking World. The Hague: Mouton, 1975, p. 66. [[#_ednref16|[xvi]][16] Foster, David. Concerning the Phonemes of Standard Porteño Spanish from Three Essays on Linguistic Diversity in the Spanish-Speaking World. The Hague: Mouton, 1975, p. 70. [[#_ednref17|[xvii]][17] Holmes, Janet. An Introduction to Sociolinguistics. Harlow, England: Longman, 2001, p. 232. [[#_ednref18|[xviii]][18] Lynch, Andrew. A sociolinguistic analysis of final /s/ in Miani Cuban Spanish. Language Sciences, vol. 31 (2009), p. 777. [[#_ednref19|[xix]][19] Alvar, Manuel. Manual de la dialectología hispánica: El español de españa. Barcelona: Ariel Lingüística, 1996. p. 242. [[#_ednref20|[xx]][20] Alvar, Manuel. Manual de la dialectología hispánica: El español de españa. Barcelona: Ariel Lingüística, 1996. p. 244. [[#_ednref21|[xxi]][21] Alvar, Manuel. Manual de la dialectología hispánica: El español de españa. Barcelona: Ariel Lingüística, 1996. p. 242. [[#_ednref22|[xxii]][22] Hundley, James E. Functional Constraints on Plural Marker Deletion in Peruvian Spanish. Hispania, vol. 70, no. 4 (Dec. 1987), pp. 891-894. [[#_ednref23|[xxiii]][23] Hochberg, Judith G. Functional Compensation for /s/ Deletion in Puerto Rican Spanish. Language, vol. 62, no. 3 (Sept. 1986), pp. 610. [[#_ednref24|[xxiv]][24] Alvar, Manuel. Manual de la dialectología hispánica: El español de españa. Barcelona: Ariel Lingüística, 1996. p. 244-245. [[#_ednref25|[xxv]][25] Vicente, Alonso Zamora. Dialectología española. Madrid: Biblioteca Románica Hispánica, 1985, p. 290. [[#_ednref26|[xxvi]][26] Ejemplos de Vicente, Alonso Zamora. Dialectología española. Madrid: Biblioteca Románica Hispánica, 1985, pp. 291-2. Transcritos al alfabeto internacional fonético y simplificados para mostrar la abertura en cuestión. [[#_ednref27|[xxvii]][27] Hochberg, Judith G. Functional Compensation for /s/ Deletion in Puerto Rican Spanish. Language, vol. 62, no. 3 (Sept. 1986), pp. 610. [[#_ednref28|[xxviii]][28] Vicente, Alonso Zamora. Dialectología española. Madrid: Biblioteca Románica Hispánica, 1985, p. 290. [[#_ednref29|[xxix]][29] Foster, David. Concerning the Phonemes of Standard Porteño Spanish from Three Essays on Linguistic Diversity in the Spanish-Speaking World. The Hague: Mouton, 1975, p. 64. [[#_ednref30|[xxx]][30] Hochberg, Judith G. Functional Compensation for /s/ Deletion in Puerto Rican Spanish. Language, vol. 62, no. 3 (Sept. 1986), pp. 611. [[#_ednref31|[xxxi]][31] Hochberg, Judith G. Functional Compensation for /s/ Deletion in Puerto Rican Spanish. Language__, vol. 62, no. 3 (Sept. 1986), pp. 612.
Terminología
I) El contexto histórico del cambio
La elisión de la /s/ implosiva (y de las consonantes finales en general) es una tendencia universal de los idiomas humanos. Sin embargo, como la evolución fonológica de una lengua no es predecible, no se puede definir en una regla exacta. En una lengua extensiva como el español, hablado por más de 300 millones en 21 países como lengua oficial, la evolución lingüística se da que resultar en diferentes trayectorias, produciendo varios rasgos sincrónicos que reflejan dónde está cada uno en el proceso de cambio.
Muchas variedades del español mantienen la /s/ final casi sin fracaso, por ejemplo, la de Barcelona (vea Figura 1 abajo). Para las variedades del español que toman la trayectoria de perder la /s/ final, esto ocurre en tres tratamientos, cada uno no habiendo pasado por total sino con una frecuencia según el contexto fonológico:
A) Los tratamientos de la pérdida de la /s/ final:[1]
1) La aspiración (tipo de lenición) en posición implosiva:
/-s/ --> /-h/ , por ejemplo: [las kasas] --> [lah kasah]
2) La reduplición de la consonante siguiente, formando un sonido geminado que reemplaza la aspiración. Si no hay consonante después, la aspiración se mantiene:
/-h/ --> -Ci / .Ci, por ejemplo: [lah kasas] --> [lak kasah]
3) La pérdida: solamente se pierde la consonante geminada, no la aspirada
-Ci --> - Ø / .Ci, por ejemplo: [lak kasah] --> [la kasah]
B) La realización sincrónica de /s/ implosiva
Como se ve en Figura 1, la realización de la /s/ implosiva en las diferentes variedades del español tiene rasgos sincrónicos que reflejan cada paso del proceso de perderla:
Figura 1: La realización de la /s/ implosiva en varios dialectos según el contexto fonológico (%)[2]
s / .C
s / #C
s / #V’
s / #V
s / ##
C) Factores geográficos
Como demuestra Figura 1, un factor exigente de la frecuencia de cambios de la /s/ final es la geográfica. Se divide el mundo hispanohablante en dos regiones geolectales:[4]
1) Tierras altas: Incluyen España del norte, México , las andinas insulares. En general, se mantiene la /s/ implosiva.[5]
2) Tierras bajas: Incluyen Andalucía (con la aspiración de la /s/ implosiva en Salamanca, Ávila y Toledo),[6] el Caribe, el Cono sur, y las andinas costeñas.[7] En general, se aspira o se elide la /s/ implosiva.
D) Factores sociolingüísticas
Otro factor que contribuye a la variación estadística con la que se produce la /s/ implosiva es el contexto sociolingüística. Según los lingüistas del español, algunos factores importantes son:
1) La edad: Ilustrando el ímpetus del cambio lingüístico, los jóvenes suelen aspirar o elidir la /s/ implosiva más que los viejos.[8,9]
2) El nivel socioeconómico: La clase baja elide la /s/ final con más frecuencia que la clase media, lo que puede reflejar el “prestigio cubierto” que dirige el cambio lingüístico.[10]
3) El sexo: Los hombres suelen elidir la /s/ con más frecuencia, mientras las mujeres la articulan más cuidadosamente.[11,12,13] Esto refleja una tendencia general de que las mujeres hablan más según el habla estándar.[14]
4) El contexto social: La pronunciación de la /s/ implosiva depende también de lo cuidadoso que esté hablando la persona, o sea, lo formal que sea la situación.[15] Por ejemplo, una tendencia fuerte de la clase baja es realizar la [s] de una manera hipercorrectiva.[16]
5) El estilo de hablar y la identificación social: Algunos sociolingüistas prestan atención a la cuestión del estilo de hablar, lo que es asimilado al estilo de la gente con la que suelen hablar, en un proceso de identificación social.[17] Por ejemplo, en un estudio del 2008, se demostró que la tercera generación de Cubanos viviendo en Miami (los nietos de los refugiados originales de los años 1960) pronuncia más la /s/ final que sus abuelos, a pesar de que su lengua cubana perteneciera a las “tierras bajas.” Esto se atribuye a la necesidad de distinguirse socialmente de sus predecesores por razones ideológicas.[18]
E) Cambios parecidos en otras lenguas relacionadas
La elisión de la /s/ implosiva se puede hallar en otras lenguas relacionadas al español, como en el portugués de Brasil[19], y también en el latín vulgar, cuando la /-s/ final de la palabra ocurre ante una palabra que empieza con una consonante.[20] En el sánscrito antiguo, otra lengua de la familia indoeuropea, la /s/ final se aspiraba ante una pausa.[21]
II) Las consecuencias de los cambios del /s/ implosivo:
Como todo rasgo lingüístico, la /s/ implosiva históricamente se usa en varias maneras, algunas de poca importancia relacionado al significado (por ejemplo la s al fin de la palabra Dios), y algunas de una carga funcional más grande (por ejemplo, el morfema –s que indica el plural). Sin embargo, la fuerza extraordinaria del cambio lingüística no necesariamente varía según la carga funcional. Curiosamente, se ha demostrado que en el español el Perú, la elisión de la /s/ final ocurre aun más con el morfema plural que con el sonido que no es morfema. Es decir, la /-s/ en niñas suele desaparecer con más frecuencia que la /s/ en Dios, porque niñas ocurrirá con palabras (artículos, adjetivos, o conjugaciones verbales) que ya llevan el marcador del plural.[22]
En el habla de los puertorriqueños , se suele oír la elisión total de la /s/ implosiva. Según un estudio, los puertorriqueños no pueden distinguir entre las formas singulares y las plurales dado las palabras aisladas, fuera del contexto de la frase.[23] Por eso, el contexto, el que ofrece diferentes maneras de compensar la pérdida de la /s/, es clave al entender la evolución del idioma.
A) Consecuencias fonéticas y fonológicas:
Un notable ejemplo de un cambio compensatorio que resuelve la ambigüedad creada por la elisión de la /s/ implosiva es la abertura de las vocales en el andaluz. Al aspirar o elidir el marcador plural -s, se abre la vocal anterior.[24] Para ilustrar el contraste, los alófonos aparecen en Figura 2, llamándose “abiertas” (las vocales que han cambiado en la forma plural) y “cerradas” (las que se mantienen sin cambio en la forma singular).
Figura 2: La abertura y los alófonos vocálicos
Además, la abertura de la vocal en la forma plural se transmite a la vocal tónica de la palabra, resultando en una armonía vocálica.[25] Los ejemplos de Figura 3 demuestran el fenómeno:
Figura 3: La abertura vocálica en las formas plurales en el andaluz[26]
En otros casos, en vez de la abertura, se han notado la aumentación de la duración de la vocal, la asimilación (o geminación de la consonante siguiente), y el desonorización de la consonante siguiente.[27]
Estos cambios compensatorios se dan en murciano también, en el cual la /s/ implosiva se aspira o se elide si está al final de la frase, y se asimila se está ante un consonante explosivo. En el caso de la elisión, la vocal anterior (y también la vocal tónica) abren como en el andaluz.[28]
Además, se ha documentado una abertura parecida en el porteño de Argentina y Uruguay:
Figura 4: La abertura vocálica en las formas plurales en el porteño[29]
B) Las consecuencias clausulares:
Otra manera de compensar la pérdida de la /s/ final es introducir cambios a la estructura clausular de la frase. Por ejemplo, en Puerto Rico , en cuanto a la ambigüedad del verbo imperfecto (por ejemplo, comía sin s puede referirse a yo comía, tú comías, o él/ella/ud. comía), se ha demostrado el uso más extensivo de pronombres para clarificar la persona.[30] De hecho, el pronombre tú se usa más que todos pronombres, debido a la elisión de la /s/ final en el presente de indicativo: “tú come-Ø”.[31]
[[#_ednref1|[i]][1] Alvar, Manuel. Manual de la dialectología hispánica: El español de españa. Barcelona: Ariel Lingüística, 1996. p. 243.
[[#_ednref2|[ii]][2] Lipski, John M. Contactos hispano-africanos en el África ecuatorial y su importancia para la fonética del Caribe hispánico from Studies in Caribbean Spanish Dialectology. Washington D. C.: Georgetown University Press, 1988, p. 61.
[[#_ednref3|[iii]][3] Datos provisionales del dialecto porteño están añadidos según: Foster, David. Concerning the Phonemes of Standard Porteño Spanish from Three Essays on Linguistic Diversity in the Spanish-Speaking World. The Hague: Mouton, 1975, p. 70.
[[#_ednref4|[iv]][4] Pharies, David. Breve historia de la lengua española. Chicago: University of Chicago Press, 2006, pp. 204-205.
[[#_ednref5|[v]][5] Pharies, David. Breve historia de la lengua española. Chicago: University of Chicago Press, 2006, p. 205.
[[#_ednref6|[vi]][6] Alvar, Manuel. Manual de la dialectología hispánica: El español de españa. Barcelona: Ariel Lingüística, 1996. p. 233.
[[#_ednref7|[vii]][7] Montes Giraldo, José Joaquín. Otros estudios sobre el español de Colombia. Santafé de Bogotá: El instituto caro y cuervo, 2000, p. 117.
[[#_ednref8|[viii]][8] Davis, Jack Emory. The Spanish of Argentina and Uruguay. Berlin: Mouton Publishers, 1982, p. 277.
[[#_ednref9|[ix]][9] Antón, Marta M. Del uso sociolingüístico de las oclusivas posnucleares en el español peninsular norteño. Hispania, vol. 81, no. 4 (Dec. 1998), pp. 949-958.
[[#_ednref10|[x]][10] Antón, Marta M. Del uso sociolingüístico de las oclusivas posnucleares en el español peninsular norteño. Hispania, vol. 81, no. 4 (Dec. 1998), pp. 949-958.
[[#_ednref11|[xi]][11] Davis, Jack Emory. The Spanish of Argentina and Uruguay. Berlin: Mouton Publishers, 1982, p. 277.
[[#_ednref12|[xii]][12] Lynch, Andrew. A sociolinguistic analysis of final /s/ in Miani Cuban Spanish. Language Sciences, vol. 31 (2009), p. 781.
[[#_ednref13|[xiii]][13] Antón, Marta M. Del uso sociolingüístico de las oclusivas posnucleares en el español peninsular norteño. Hispania, vol. 81, no. 4 (Dec. 1998), pp. 949-958.
[[#_ednref14|[xiv]][14] Holmes, Janet. An Introduction to Sociolinguistics. Harlow, England: Longman, 2001, p. 156.
[[#_ednref15|[xv]][15] Foster, David. Concerning the Phonemes of Standard Porteño Spanish from Three Essays on Linguistic Diversity in the Spanish-Speaking World. The Hague: Mouton, 1975, p. 66.
[[#_ednref16|[xvi]][16] Foster, David. Concerning the Phonemes of Standard Porteño Spanish from Three Essays on Linguistic Diversity in the Spanish-Speaking World. The Hague: Mouton, 1975, p. 70.
[[#_ednref17|[xvii]][17] Holmes, Janet. An Introduction to Sociolinguistics. Harlow, England: Longman, 2001, p. 232.
[[#_ednref18|[xviii]][18] Lynch, Andrew. A sociolinguistic analysis of final /s/ in Miani Cuban Spanish. Language Sciences, vol. 31 (2009), p. 777.
[[#_ednref19|[xix]][19] Alvar, Manuel. Manual de la dialectología hispánica: El español de españa. Barcelona: Ariel Lingüística, 1996. p. 242.
[[#_ednref20|[xx]][20] Alvar, Manuel. Manual de la dialectología hispánica: El español de españa. Barcelona: Ariel Lingüística, 1996. p. 244.
[[#_ednref21|[xxi]][21] Alvar, Manuel. Manual de la dialectología hispánica: El español de españa. Barcelona: Ariel Lingüística, 1996. p. 242.
[[#_ednref22|[xxii]][22] Hundley, James E. Functional Constraints on Plural Marker Deletion in Peruvian Spanish. Hispania, vol. 70, no. 4 (Dec. 1987), pp. 891-894.
[[#_ednref23|[xxiii]][23] Hochberg, Judith G. Functional Compensation for /s/ Deletion in Puerto Rican Spanish. Language, vol. 62, no. 3 (Sept. 1986), pp. 610.
[[#_ednref24|[xxiv]][24] Alvar, Manuel. Manual de la dialectología hispánica: El español de españa. Barcelona: Ariel Lingüística, 1996. p. 244-245.
[[#_ednref25|[xxv]][25] Vicente, Alonso Zamora. Dialectología española. Madrid: Biblioteca Románica Hispánica, 1985, p. 290.
[[#_ednref26|[xxvi]][26] Ejemplos de Vicente, Alonso Zamora. Dialectología española. Madrid: Biblioteca Románica Hispánica, 1985, pp. 291-2. Transcritos al alfabeto internacional fonético y simplificados para mostrar la abertura en cuestión.
[[#_ednref27|[xxvii]][27] Hochberg, Judith G. Functional Compensation for /s/ Deletion in Puerto Rican Spanish. Language, vol. 62, no. 3 (Sept. 1986), pp. 610.
[[#_ednref28|[xxviii]][28] Vicente, Alonso Zamora. Dialectología española. Madrid: Biblioteca Románica Hispánica, 1985, p. 290.
[[#_ednref29|[xxix]][29] Foster, David. Concerning the Phonemes of Standard Porteño Spanish from Three Essays on Linguistic Diversity in the Spanish-Speaking World. The Hague: Mouton, 1975, p. 64.
[[#_ednref30|[xxx]][30] Hochberg, Judith G. Functional Compensation for /s/ Deletion in Puerto Rican Spanish. Language, vol. 62, no. 3 (Sept. 1986), pp. 611.
[[#_ednref31|[xxxi]][31] Hochberg, Judith G. Functional Compensation for /s/ Deletion in Puerto Rican Spanish. Language__, vol. 62, no. 3 (Sept. 1986), pp. 612.