El fenomono del préstamo linguistico: Préstamo- un préstamo (lingüístico) es un elemento (generalmente léxico) que una lengua toma de otra (RAE).
Los hablantes de cada lengua siempre están en contacto con otros hablantes, entonces el fenómeno del préstamo ha pasado mucho durante toda la historia de todas las lenguas del mundo por uno de dos razones: la necesidad o el prestigio.
La necesitad: la razón más simple de tomar una palabra de una lengua a otra es la necesidad de tener una palabra por una nueva cosa o idea (Trask, 175). Un ejemplo de ese fenómeno es la palabra cacao, tomado de la lengua Náhuatl durante de la conquista de México. Los españoles nunca han visto el cacao antes de llegar a América entonces no tenían una palabra para esa cosa.
El prestigio: en cualquier tiempo en cualquier lugar, algunas lenguas tienen más prestigio de otras. Los hablantes de las lenguas menos prestigios disfrutan de mostrar su dominio de una lengua más prestigiosa por añadiendo algunas de sus palabras a su propia lengua (Trask, 176).
El anglicismo: anglicismo. 1.m. Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa. 2.m. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra. 3.m. Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas. (RAE)
El español ha tomado muchas palabras del ingles por muchas razones, ambos la necesidad y el prestigio. Una gran proporción de las palabras prestadas del ingles tiene que ver con la innovación que surge de las fuerzas constantes del cambio en el mundo (Pratt, 213). La mayoría de los anglicismos vienen de la vida moderna, la globalización, la tecnología y el negocio.
También hay muchos anglicismos que vienen del “spanglish” como podemos ver en el proyecto de Megan Simpkins . Algunos de los anglicismos han sufrido adopciones diversas y otros quedan como prestamos. La gran mayoría de los anglicismos en el español son sustantivos. Entre los sustantivos solo un séptimo son femeninas (adrenalina, anaconda) entonces es decir que la mayoría de los anglicismos son sustantivos masculinos (Mejias).
Los anglicismos de la vida moderna:
Los Estados Unidos y Gran Britania hacen una cara a algunas aspectos más gratos de la vida moderna y España y Latinoamérica todavía no están en el mismo nivel de de los países más adelantados en orden al intento de informar sus cuídanos sobre esas problemas (Pratt, 214). Por esa razón, muchos anglicismos vienen de esos problemas como, la polución, el alcoholismo, los drogadictos, stress, y la hipertensión.
La televisión, el cine, y la moda por otra parte han empezado a actualizar su vocabulario a la lengua española. Con la creciente globalización, la moda ha sido profundamente influido por la lengua inglesa con palabras como: pijama, sport, minifalda, jersey, tweed, etc. El cine y la televisión por otra parte han contribuido a muchos anglicismos ambos en su vocabulario como su contenido con palabras como: playback, sincronización, cuchillo largo, sheriff, gánster, etc. (Pratt, 215).
Aunque la mayoría de los anglicismos pertenecen al lenguaje en general, un tema muy prominente son los deportes (Mejias, 28). En esa tema, encontramos muchas palabras para el mismo concepto como, para baloncesto hay basquetbol y básquet que ahora son más usadas que la palabra tradicional. Con el futbol (que es un anglicismo) hay muchos anglicismos que tiene que ver con el deporte como chut, chutar, córner, linier, saque de esquina o penalti.
Otro fuente muy importante de los anglicismos es el american way of life que ahora es muy deseable en muchos países hispanohablantes. Los jóvenes especialmente usan palabra ingleses en su léxico diario. Los jóvenes son roqueros, hiphoperos, raperos, punks o amantes del tecno, new wave o heavy metal. Comen hotdogs, sándwiches y hamburgesas y lean paródicos que vienen de los Estados Unidos.
Los anglicismos de la tecnología y las ciencias:
Hay muchísimos anglicismos en el español que tiene que ver con la tecnología y las ciencias. Un razón por eso es que con la traducción hay una necesitad de usar muchas más palabras y pueden perder la precisión. Por ejemplo, síndrome del burnout – síndrome del trabajador quemado; bluetooth – dispositivo de transmisión de datos sin cables; blog – diario en la red (Pratt, 200). La Real Academica Espanola esta añadiendo palabras que tiene que ver con la tecnología cada año como chip, CD-ROM, hardware (en cursiva en el diccionario), interfaz, píxel y web (Mejias, 28).
Hay mucha investigación científica en los Estados Unidos y muchas nuevas palabras que surgen de eso. Esas nuevas palabras transfieren al español por la razón de necesidad de un nuevo concepto o porque los conceptos están siendo elaborados en ingles entonces los científicos citar trabajos originalmente publicados en ingles (Godoy). Algunos ejemplos de anglicismos científicos son: aislación, atachar, camuflagear, clevage, disectar, engolfar, externalizar, insulador, intercom, modelización, monitorear, plausible, similaridad, sobrelapar,craquear, magnetostricción, surfactante
Las expresiones:
Es verdad que la mayoría de los anglicismos son sustantivos pero también hay muchas expresiones y frases traducidas literalmente que no tienen sentido en el español tradicional. Algunos razones por eso pueden ser la influencia de los medios de comunicación, la influencia que los inmigrantes viviendo en los Estados Unidos tienen sobre la manera de hablar de sus familias en sus países originales y el prestigio de la lengua inglesa. Algunos ejemplos de esas expresiones son: · algo como eso (something like that)- algo así ·•altos números de (high numbers of)- muchos ·•como cuestión de hecho (as a matter of fact)- de hecho ·•correr un experimento (run an experiment)- hacer un experimento ·•dar pensamiento a (give thought to)- considerar detenidamentede acuerdo a (according to)- de acuerdo con o según ·•dista muy lejos de ser (it is far from being)- dista mucho de ser ·•durante largo tiempo (for a long time)- durante mucho tiempo ·•en adición a (in addition to)- además de ·•en base a (on the basis of)- sobre la base de ·•espacio para mejorar (room for improvement)- oportunidad para mejorar ·•esperamos por los resultados (we are waiting for the results)- esperamos los resultados ·•estar tarde (be late)- ir tarde ·•hacer sentido (make sense)- tener sentido ·•hasta este momento en el tiempo (to this point in time)- hasta ahora ·•llamar para atrás (call back)- llamar nuevamente ·•me hizo el día (made my day)- me alegró el día ·•no tengo problemas con esto (I don't have problems with this)- no objeto esto ·•perder peso (lose weight)- rebajar ·•primero de todo (first of all)- antes que nada ·•qué tú piensas (what do you think)- qué piensas tú ·•tener la mente hecha (made up his mind)- tener una opinión formada ·•estado del arte (state of the art)- la último, lo que está al día
Pensamientos sobre los anglicismos:
Hay varios opiniones sobre la inclusión de los anglicismos en el español depende de la persona y su profesión. Los puristas rechazan lo extranjero aunque La Real Académica Española ha incluido muchísimos anglicismos en el diccionario. La Real Académica Española da cuenta que los anglicismos ya son parte de la lengua escrita y hablada pero da muchas recomendaciones a los hablantes sobre cual forma de los anglicismos son mas “correctas”. Por ejemplo, CD-ROM, cederrón y disco compacto están en el diccionario de la RAE, pero la RAE recomienda que los hablantes usen disco compacto (Mejias, 31).
Los opiniones sobre los anglicismos varían mucho como podemos ver en la diferencia de opinión de la RAE y Leopoldo Sáez Godoy, de la Universidad de Santiago de Chile. Según él:
“No entendamos mal. De ningún modo se trata de ser puristas y rechazar lo extranjero. Si los hablantes incorporan anglicismos es porque sienten que los necesitan, sea porque no existen en nuestro medio los referentes reales o espirituales (transístor, quásar, agujero negro), sea porque se los trata de mirar desde una nueva perspectiva (gay revela un enfoque más tolerante del homosexualismo) o se quiere aprovechar del prestigio de la lengua extranjera (no es casual que el inglés se asocie a un mayor refinamiento unido, por cierto, a un mayor precio; por ejemplo, entre business class y clase turística hay muchos dólares de diferencia). Se trata de someter a crítica y elaborar este aluvión para que no afecte la estructura de nuestro idioma. El léxico debe renovarse, ampliarse, los significados de las palabras cambian, surgen nuevas acepciones. Algunas voces se hacen obsoletas y luego desaparecen del uso. Así funcionan las lenguas. En Chile ya no se anda en góndola, ni se compra en boticas, ni se va al biógrafo. Pero, no siempre las traducciones o adaptaciones son las más adecuadas, por ejemplo, ciencia ficción es una ciencia que, a la vez, es ficción; el original science fiction, por el contrario, es una ficción que tiene una base científica. No es lo mismo. En la vida es importante deslindar lo substantivo de lo adjetivo.”
Fuentes:
Mejias, Elena D. "Los Anglicismos En El Dicionario De La RAE." Panace@ 3.8 (2002): 28-33. Print.
Pratt, Chris. El Anglicismo En El Español Peninsular Contemporáneo. Madrid: Editorial Gredos, S. A., 1980. Print.
Trask, R.L. Key Concepts in Language and Linguistics. New York: Routledge, 1999. Print.
Godoy, Leopoldo. Anglicismos en el español de Chile. Atenea (Concepc.) [online]. 2005, n.492 [citado 2010-03-14], pp. 171-177 . Disponible en: <http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-04622005000200010&lng=es&nrm=iso>. ISSN 0718-0462. doi: 10.4067/S0718-04622005000200010.
Préstamo- un préstamo (lingüístico) es un elemento (generalmente léxico) que una lengua toma de otra (RAE).
Los hablantes de cada lengua siempre están en contacto con otros hablantes, entonces el fenómeno del préstamo ha pasado mucho durante toda la historia de todas las lenguas del mundo por uno de dos razones: la necesidad o el prestigio.
La necesitad: la razón más simple de tomar una palabra de una lengua a otra es la necesidad de tener una palabra por una nueva cosa o idea (Trask, 175). Un ejemplo de ese fenómeno es la palabra cacao, tomado de la lengua Náhuatl durante de la conquista de México. Los españoles nunca han visto el cacao antes de llegar a América entonces no tenían una palabra para esa cosa.
El prestigio: en cualquier tiempo en cualquier lugar, algunas lenguas tienen más prestigio de otras. Los hablantes de las lenguas menos prestigios disfrutan de mostrar su dominio de una lengua más prestigiosa por añadiendo algunas de sus palabras a su propia lengua (Trask, 176).
El anglicismo:
anglicismo.
1. m. Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa.
2. m. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.
3. m. Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas. (RAE)
El español ha tomado muchas palabras del ingles por muchas razones, ambos la necesidad y el prestigio. Una gran proporción de las palabras prestadas del ingles tiene que ver con la innovación que surge de las fuerzas constantes del cambio en el mundo (Pratt, 213). La mayoría de los anglicismos vienen de la vida moderna, la globalización, la tecnología y el negocio.
También hay muchos anglicismos que vienen del “spanglish” como podemos ver en el proyecto de Megan Simpkins . Algunos de los anglicismos han sufrido adopciones diversas y otros quedan como prestamos. La gran mayoría de los anglicismos en el español son sustantivos. Entre los sustantivos solo un séptimo son femeninas (adrenalina, anaconda) entonces es decir que la mayoría de los anglicismos son sustantivos masculinos (Mejias).
Los anglicismos de la vida moderna:
Los Estados Unidos y Gran Britania hacen una cara a algunas aspectos más gratos de la vida moderna y España y Latinoamérica todavía no están en el mismo nivel de de los países más adelantados en orden al intento de informar sus cuídanos sobre esas problemas (Pratt, 214). Por esa razón, muchos anglicismos vienen de esos problemas como, la polución, el alcoholismo, los drogadictos, stress, y la hipertensión.
La televisión, el cine, y la moda por otra parte han empezado a actualizar su vocabulario a la lengua española. Con la creciente globalización, la moda ha sido profundamente influido por la lengua inglesa con palabras como: pijama, sport, minifalda, jersey, tweed, etc. El cine y la televisión por otra parte han contribuido a muchos anglicismos ambos en su vocabulario como su contenido con palabras como: playback, sincronización, cuchillo largo, sheriff, gánster, etc. (Pratt, 215).
Aunque la mayoría de los anglicismos pertenecen al lenguaje en general, un tema muy prominente son los deportes (Mejias, 28). En esa tema, encontramos muchas palabras para el mismo concepto como, para baloncesto hay basquetbol y básquet que ahora son más usadas que la palabra tradicional. Con el futbol (que es un anglicismo) hay muchos anglicismos que tiene que ver con el deporte como chut, chutar, córner, linier, saque de esquina o penalti.
Otro fuente muy importante de los anglicismos es el american way of life que ahora es muy deseable en muchos países hispanohablantes. Los jóvenes especialmente usan palabra ingleses en su léxico diario. Los jóvenes son roqueros, hiphoperos, raperos, punks o amantes del tecno, new wave o heavy metal. Comen hotdogs, sándwiches y hamburgesas y lean paródicos que vienen de los Estados Unidos.
Los anglicismos de la tecnología y las ciencias:
Hay muchísimos anglicismos en el español que tiene que ver con la tecnología y las ciencias. Un razón por eso es que con la traducción hay una necesitad de usar muchas más palabras y pueden perder la precisión. Por ejemplo, síndrome del burnout – síndrome del trabajador quemado; bluetooth – dispositivo de transmisión de datos sin cables; blog – diario en la red (Pratt, 200). La Real Academica Espanola esta añadiendo palabras que tiene que ver con la tecnología cada año como chip, CD-ROM, hardware (en cursiva en el diccionario), interfaz, píxel y web (Mejias, 28).
Hay mucha investigación científica en los Estados Unidos y muchas nuevas palabras que surgen de eso. Esas nuevas palabras transfieren al español por la razón de necesidad de un nuevo concepto o porque los conceptos están siendo elaborados en ingles entonces los científicos citar trabajos originalmente publicados en ingles (Godoy). Algunos ejemplos de anglicismos científicos son: aislación, atachar, camuflagear, clevage, disectar, engolfar, externalizar, insulador, intercom, modelización, monitorear, plausible, similaridad, sobrelapar, craquear, magnetostricción, surfactante
Las expresiones:
Es verdad que la mayoría de los anglicismos son sustantivos pero también hay muchas expresiones y frases traducidas literalmente que no tienen sentido en el español tradicional. Algunos razones por eso pueden ser la influencia de los medios de comunicación, la influencia que los inmigrantes viviendo en los Estados Unidos tienen sobre la manera de hablar de sus familias en sus países originales y el prestigio de la lengua inglesa. Algunos ejemplos de esas expresiones son:
· algo como eso (something like that)- algo así
· •altos números de (high numbers of)- muchos
· •como cuestión de hecho (as a matter of fact)- de hecho
· •correr un experimento (run an experiment)- hacer un experimento
· •dar pensamiento a (give thought to)- considerar detenidamentede acuerdo a (according to)- de acuerdo con o según
· •dista muy lejos de ser (it is far from being)- dista mucho de ser
· •durante largo tiempo (for a long time)- durante mucho tiempo
· •en adición a (in addition to)- además de
· •en base a (on the basis of)- sobre la base de
· •espacio para mejorar (room for improvement)- oportunidad para mejorar
· •esperamos por los resultados (we are waiting for the results)- esperamos los resultados
· •estar tarde (be late)- ir tarde
· •hacer sentido (make sense)- tener sentido
· •hasta este momento en el tiempo (to this point in time)- hasta ahora
· •llamar para atrás (call back)- llamar nuevamente
· •me hizo el día (made my day)- me alegró el día
· •no tengo problemas con esto (I don't have problems with this)- no objeto esto
· •perder peso (lose weight)- rebajar
· •primero de todo (first of all)- antes que nada
· •qué tú piensas (what do you think)- qué piensas tú
· •tener la mente hecha (made up his mind)- tener una opinión formada
· •estado del arte (state of the art)- la último, lo que está al día
Pensamientos sobre los anglicismos:
Hay varios opiniones sobre la inclusión de los anglicismos en el español depende de la persona y su profesión. Los puristas rechazan lo extranjero aunque La Real Académica Española ha incluido muchísimos anglicismos en el diccionario. La Real Académica Española da cuenta que los anglicismos ya son parte de la lengua escrita y hablada pero da muchas recomendaciones a los hablantes sobre cual forma de los anglicismos son mas “correctas”. Por ejemplo, CD-ROM, cederrón y disco compacto están en el diccionario de la RAE, pero la RAE recomienda que los hablantes usen disco compacto (Mejias, 31).
Los opiniones sobre los anglicismos varían mucho como podemos ver en la diferencia de opinión de la RAE y Leopoldo Sáez Godoy, de la Universidad de Santiago de Chile. Según él:
“No entendamos mal. De ningún modo se trata de ser puristas y rechazar lo extranjero. Si los hablantes incorporan anglicismos es porque sienten que los necesitan, sea porque no existen en nuestro medio los referentes reales o espirituales (transístor, quásar, agujero negro), sea porque se los trata de mirar desde una nueva perspectiva (gay revela un enfoque más tolerante del homosexualismo) o se quiere aprovechar del prestigio de la lengua extranjera (no es casual que el inglés se asocie a un mayor refinamiento unido, por cierto, a un mayor precio; por ejemplo, entre business class y clase turística hay muchos dólares de diferencia). Se trata de someter a crítica y elaborar este aluvión para que no afecte la estructura de nuestro idioma. El léxico debe renovarse, ampliarse, los significados de las palabras cambian, surgen nuevas acepciones. Algunas voces se hacen obsoletas y luego desaparecen del uso. Así funcionan las lenguas. En Chile ya no se anda en góndola, ni se compra en boticas, ni se va al biógrafo. Pero, no siempre las traducciones o adaptaciones son las más adecuadas, por ejemplo, ciencia ficción es una ciencia que, a la vez, es ficción; el original science fiction, por el contrario, es una ficción que tiene una base científica. No es lo mismo. En la vida es importante deslindar lo substantivo de lo adjetivo.”
Fuentes:
Mejias, Elena D. "Los Anglicismos En El Dicionario De La RAE." Panace@ 3.8 (2002): 28-33. Print.
Pratt, Chris. El Anglicismo En El Español Peninsular Contemporáneo. Madrid: Editorial Gredos, S. A., 1980. Print.
Trask, R.L. Key Concepts in Language and Linguistics. New York: Routledge, 1999. Print.
Godoy, Leopoldo. Anglicismos en el español de Chile. Atenea (Concepc.) [online]. 2005, n.492 [citado 2010-03-14], pp. 171-177 . Disponible en: <http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-04622005000200010&lng=es&nrm=iso>. ISSN 0718-0462. doi: 10.4067/S0718-04622005000200010.