LA HISTORIA DEL VOSEO DE NICARAGUA


En el caso del español nicaragüense, el voseo es un nuevo fenómeno en este país, entró hace unas décadas después de la revolución Sandinista que terminó en 1990. Junto con la reforma de la sociedad y la economía nicaragüense, el castellano incorporó el uso del voseo para distinguirse de la dinastía “Somoza”, que estaba en poder desde los años 30. (A. Sønneland. 2001) [[#_ftn2|[2]]].
DSCN2543.JPG

El Voseo


En la gramática del castellano, el voseo es el uso de vos en vez de tú cuando comunicando en la segunda persona singular. Se puede utilizar como sujeto, vocativo y es comúnmente utilizado al final de un complemento. Además, en situaciones verbales, vocativos o utilizado como un pronombre, este distingue contextos de familiaridad entre individuos. El voseo es utilizado en Argentina, Bolivia, Costa Rica, El Salvador, Nicaragua, Paraguay, Uruguay y Venezuela (RAE. 2001)[[#_ftn1|[1]]] (Benavides, 2003)


Por ejemplo, la forma del segunda persona singular se puede ver como:
“¿como estás vos? Bien, gracias. ¿y vos?
Además, en situaciones verbales se puede ver como:
-ás “vos cantás”
-és “vos comés”
-ís “vos vivés”

Lo interesante del voseo es el papel que tiene en cada país latinoamericano en que se utiliza y la manera en como entró al castellano latinoamericano. Por ejemplo, en el castellano de Argentina, se puede encontrar en la norma de su lengua, o sea, la gente lo usa, esta utilizado en la prensa, los anuncios públicos, hasta los políticos que dan discursos a sus conciudadanos, es decir, que el vos es omnipresente en contraste con otros países donde pudiera ser percibido como menos respetuoso entre la gente. Algunas de las diferencias que el voseo tiene entre los países latinoamericanos es la historia en como fue que se incorporó en ellas. Un contexto común para un cambio lingüístico dentro de una sociedad, es la influencia de una dictadura o un imperio que causa una sociedad “marcar la personalidad nacional dentro del grupo de los pueblos hispanohablantes, y ya que lo español era sinónimo de monarquía absoluta, catolicismo sectario y clasicismo rancio”
en este caso, el vos entró al castellano latinoamericano por la fuerza y prestigio del elite, pero no en todos los casos, fue al revés en la situación del español nicaragüense. (A. Sønneland. 2001) [[#_ftn2|[2]]]

Rasgos del Español Nicaragüense Pre-Sandinista


En la época del colonialismo español en las tierras americanas, el español de las metrópolis ha tenido mucha influencia lingüística en el desarrollo del castellano en los pueblos cercanos. En el caso de Nicaragua, México lo ha influido desde la época precolombina con prestamos léxicos de náhuatl
[[#_ftn3|[3]]], hay varias semejanzas entre dialectos sureños de México a los de Centro América como las del estado de Chiapas que están consideradas como un dialecto centroamericano. Igual al castellano mexicano, la presencia del voseo no ha sido muy común, o sea la forma de hablar en la segunda persona singular eran “tú” y el uso de “usted” para expresar con mas superioridad en la forma estándar.

En el arte Preguerra Sandinista


En varias obras de literarias de Rubén Darío, un poeta nicaragüense (1867-1916) del Modernismo que fue un movimiento literario de la lengua española a finales del siglo XIX y principios de la década del siglo XX. Darío no usaba el voseo en varios poemas sino el tuteo que es la forma de “tú” con uso de la segunda persona singular y también en casos verbales como el presente indicativo de la segunda persona del singular.
En su libro Prosas Profanas (1896), el poema “El país del sol” muestra el uso del tuteo de Darío junto con los otros que hablan en la segunda persona singular o en situaciones verbales. En éste poema, la segunda línea de la primera estrofa dice “… ¿cómo que
, hermana armoniosa, haces cantar al cielo gris…” hasta las líneas de la segunda estrofa que dicen “…mejor que tú, armoniosa hermana, amaestrases tus aladas flautas, tus sonoras arpas’ ¡que naciste donde más lindos nacen el clavel de sangre y la rosa…” Aquí estan unas estrofas del poema para que se pueda observar mejor.

El país del sol

"Junto al negro palacio del rey de la isla de Hierro —(¡Oh, cruel, horrible, destierro!)— ¿Cómo es que tú, hermana armoniosa, haces cantar al cielo gris, tu pajarera de ruiseñores, tu formidable caja musical?¿No te entristece recordar la primavera en que oíste a un pájaro divino y tornasol

en el país del sol?

En el jardín del rey de la isla de Oro —(¡oh, mi ensueño que adoro!)— fuera mejor que tú, armoniosa hermana, amaestrases tus aladas flautas, tus sonoras arpas; tú que nacistes donde más lindos nacen el clavel de sangre y la rosa de arrebol,

en el país del sol!...."


Casi una década después, público un libro que se llama Cantos de vida y esperanza, los cisnes y otros poemas (1905), el poema “A Roosevelt” usa el tuteo en vez del voseo como en sus demás poemas. La primera línea en la primera estrofa dice, “Es con voz de la Biblia, o verso de Walt Whitman, que habría que llegar hasta ti, Cazador!”. Luego en la segunda estrofa, Darío dice en las primeras dos líneas, “Eres soberbio y fuerte ejemplar de tu raza; eres culto, eres hábil; te opones a Tolstoy.” Además, en la misma estrofa, las ultimas cuatro líneas de la segunda estrofa dicen, “Crees que la vida es incendio, que el progreso es erupción; en donde pones la bala el porvenir pones. Igualmente al poema anterior, aquí estan unas estrofas de esa para que se pueda observar mejor.

"Es con voz de la Biblia, o verso de Walt Whitman
que habría de llegar hasta ti, Cazador,

primitivo y moderno, sencillo y complicado,

con un algo de Washington y cuatro de Nemrod.

Eres los Estados Unidos,

eres el futuro invasor

de la América ingenua que tiene sangre indígena,

que aún reza a Jesucristo y aún habla en español.
Eres soberbio y fuerte ejemplar de tu raza;
eres culto, eres hábil, te opones a Tolstoi.

Y domando caballos, y asesinando tigres,

eres un Alejandro-Nabucodonosor.

(Eres un profesor de Energía

como dicen los locos de hoy)
Crees que la vida es incendio, 

que el progreso es erupción,

que en donde pones la bala

el porvenir pones...."



Un poco sobre la revolución Sandinista
fsln.jpg
http://www.enlucha.org/archivos/imagenes/fsln.jpg

En resumidas cuentas, la guerra era una resistencia política entre una partida política socialista llamada el FSLN (El Frente Sandinista de Liberación Nacional) contra una dinastía de la familia de dictadores, la familia Somozas, ellos estuvieron en el poder desde los años 30 hasta 1979. En los años 20’s y 30’s del siglo XX, hubo la presencia de los EEUU para prevenir el desarrollo de un canal nicaragüense y en contra de esta presencia, Augusto Sandino (el nombre “Sandinista” viene en memoria de el) lucho contra las fuerzas imperialistas. El primer Somoza se llamaba “Anastasio Somoza García”, él fue ayudado por los Estados Unidos para asesinar Augusto Sandino y desde su matanza en 1934, la dictadura de los Somozas empezó en 1937. El FSLN fue fundado por la oposición de los Somozas, los “Sandinistas”, cuando Sandino fue asesinado y desde entonces la tensión hacia la dictadura fue acumulada hasta la revolución Sandinista de 1979. Hay mucho que decir sobre este tema, pero solo explicaré un poco sobre la guerra Sandinista, a continuación está el link para sobre el articulo de la guerra Sandinista completo. [[http://es.wikipedia.org/wiki/Revolución_Sandinista]]
sandino4.jpgf5.jpg
http://weblogs.clarin.com/afuerayadentro/archives/f5.jpg
http://library.thinkquest.org/17749/media/sandino4.jpg

En el arte posguerra Sandinista
La forma de expresión artística es algo que podemos utilizar en muchos lugares y desplegar en una gran población, como por ejemplo, con mensajes a las fuerzas de los opresores, o sea los dictadores. En el caso nicaragüense, la lengua cotidiana al igual que el arte tenía un gran impacto durante la guerra Sandinista esto por la razón de manifestarse en contra de ellos. Además, en el arte, como la música o la poesía, un rasgo de la lengua cotidiana que parece tan insignificante como el uso del voseo, puede tener más efecto que parece. Lo que da mucha fuerza a la poesía es el lenguaje que el autor usa durante y después de la revolución Sandinista, la sociedad Sandinista usó el voseo para distinguirse de las de la dinastía Somoza y de cualquiera que se le asociara. Aquí veamos unos ejemplos del arte en que los autores usan el voseo. Primero, aquí esta el cantante Carlos Mejía Godoy cantando su canción “Nicaragua, Nicaragüita” en cual usa el voseo con “sos”. Luego, en su canción llamada el “Credo” usa el voseo en el coro.


La Letra de "Nicaragua, Nicaragüita" por Carlos Mejía Godoy[[#_ftn1|[1]]]

Ay Nicaragua, Nicaraguita,
la flor mas linda de mi querer,
abonada con la bendita,
Nicaraguita, sangre de Diriangén.
Ay Nicaragua sos mas dulcita,
que la mielita de Tamagas,
pero ahora que ya sos libre,
Nicaraguita, yo te quiero mucho mas.
pero ahora que ya sos libre,
Nicaraguita, yo te quiero mucho mas.
-Cuando la canción sube un tono, simplemente hay que
subir un tono los acordes:
Ay Nicaragua, Nicaraguita,
la flor mas linda de mi querer,
abonada con la bendita,
Nicaraguita, sangre de Diriangén.


El coro del Credo por Carlos Mejía Godoy:

Creo en vos: arquitecto ingeniero, artesano carpintero, albañil y armador
Creo en vos: constructor del pensamiento, de la música del viento, de la paz y del amor.






La tumba del gurrillero por Carlos Mejía Godoy


Finalmente, “La tumba del guerrillero” es una de las canciones más revolucionarias que tiene que ver con los Sandinistas. Ésta canción es dedicada al asesinato de Sandino porque su cuerpo nunca fue encontrado y también a todos los revolucionarios que ya desaparecieron durante la guerra. Después del coro, el canta:
“Guerrillero, vos surgis en ríos, montes y praderas” y luego despues del segundo coro el canta “Guerrillero, vos nacés de nuevo, en la carabina”...


Para dar otro ejemplo que no viene de las canciones de Carlos Mejía Godoy, aquí esta un poema de Ernesto Cardenal, otro poeta nicaragüense que ya esta produciendo su arte hasta hoy en dia.

Ernesto Cardenal Ernesto_Cardenal.jpg
En el sexto estrofa de su poema “Imitación de Propercio"|[1] podemos ver el uso del voseo.
"Pero en la noche vos tu arroz y tus frijoles fritos,
con una cuajada fresca, y una tortilla caliente,
o un plátano asado,
los comés sin guardaespaldas.
y tu jícara de tiste no la prueba primero un ayudante.
Y después tocás si querés en tu guitarra una canción ranchera,
y no dormís rodeado de reflectores y alambradas, y torreones."

http://s3.amazonaws.com/lcp/vivianayjudith/myfiles/Ernesto_Cardenal.jpg


La lengua española de las tierras Americanas es algo que ha evolucionado de manera muy diferente en cada lugar en donde se habla. Debido al contacto con culturas precolombinas, el castellano ha aceptado nuevo léxico con respecto a su propio lugar geográfico y en donde se encuentra estas culturas un nuevo léxico es muy común. Es obvio que el castellano del México no es exactamente igual al la de Paraguay o Bolivia porque las culturas son diferentes. En relación a la gramática, el uso del voseo es diferente en los países latinoamericanos. El voseo casi no existe en el castellano de México ni en el del Caribe, pero es posible que algún día el voseo pueda entrar en estos dialectos. Quiero decir que, la evolución de una lengua es un proceso que dura siglos pero en el caso del voseo de Nicaragua, entró recientemente y bastante rápido en comparación con otras fenómenos lingüísticos. No fue algo que duró siglos y siglos de uso, sino que un movimiento social que quería distinguirse de algo importante a ellos.



Fuentes

[[#_ftnref|[1]]] “Vos.” Def. 2 Real Academia Española 22ed ed. 2001.
[[#_ftnref|[2]]] A. Sønneland. “El Voseo-Una Manera Americana de Hablar?” (2001) http://www.duo.uio.no/roman/Art/Rf2001-13-2/1sonneland.pdf
[[#_ftnref|[3]]] B. Wande. “el habla nicaragüense, raíces y creatividad.” (2002) https://www.forumsyd.org/upload/tmp/uppsats/el_habla_nicaraguense.pdf
Benavides, Carlos. "La Distribución Del Voseo En Hispanoamérica." Hispania Sep. 86.3 (2003): 612-23. American Association of Teachers of Spanish and Protuguese. Web. 1 Mar. 2010. <http://www.jstor.org/stable/20062914>.
Garganigo, John F. Huellas De Las Literaturas Hispanoamericanas. 2nd ed. Upper Saddle River, N.J.: Prentice Hall, 2002.
Print.

Pp. 339, 344.



[1] "NICARAGUA NICARAGÜITA." Letras.mus.br. Letras.mus.br. Web. 10 Mar. 2010. <http://letras.terra.com.br/luis-enrique-mejia-godoy/749966/>.
[1] "Ernesto Cardenal." A Media Voz. Web. 10 Mar. 2010. <http://amediavoz.com/cardenal.htm#IMITACI%D3N%20A%20PROPERCIO>
http://www.youtube.com/watch?v=7uyhhVV1CRc
http://www.youtube.com/watch?v=PJPfancJSHI