el español no se permite una doble (TT) entonces la forma española solo tiene una T
el español no se permite una palabra con la E final entonces la forma española termina en A
por alguna razón la L en la forma francés se convierte a una LL en la forma española
(Delaney Norris)
GUAJOLOTE
viene del Náhuatl HUEHXŌLŌTL
[tl] final cambia a [te]
[ ʃ ] cambia a [x]
"hueh" cambia a "gua"*
* Las palabras de lenguas indígenas no participan en las reglas fonéticas que cambian del latín. Sufren modificaciones no regulares cuando entran en el español. Es decir, probablemente no haya ninguna regla que explique esta palabra porque es el único ejemplo del fenómeno. ("Regla" implica que muchos casos sufren la misma modificación.)
(Megan Simpkins)
Guaje
del náhuatl huaxin
[wa ʃin] pronunciación en náhuatl
[gwa ʃin] ante la vocal [a], el hispanohablante se resfuerza la deslizada velar sonora [w] en [gw], añadiendo el sonido oclusiva velar sonora al principio del sonido, según la fonotáctica del española
[gwa xin] al intentar reproducir el sonido fricativo palatal sordo [ʃ] del náhuatl, el hispanohablante sustituye el sonido fricativo velar sordo [x] por [ʃ], según la fonotáctica española
[gwa xi] la [n] final del náhuatl se elide en el español
[gwa xe] la [i] final del náhuatl se convierte en [e] en la pronunciación en el español, según las normas fonotácticas del español
GALLETA
viene del francés galette- el español no se permite una doble (TT) entonces la forma española solo tiene una T
- el español no se permite una palabra con la E final entonces la forma española termina en A
- por alguna razón la L en la forma francés se convierte a una LL en la forma española
(Delaney Norris)GUAJOLOTE
viene del Náhuatl HUEHXŌLŌTL- * Las palabras de lenguas indígenas no participan en las reglas fonéticas que cambian del latín. Sufren modificaciones no regulares cuando entran en el español. Es decir, probablemente no haya ninguna regla que explique esta palabra porque es el único ejemplo del fenómeno. ("Regla" implica que muchos casos sufren la misma modificación.)
(Megan Simpkins)Guaje
del náhuatl huaxin- [wa ʃin] pronunciación en náhuatl
- [gwa ʃin] ante la vocal [a], el hispanohablante se resfuerza la deslizada velar sonora [w] en [gw], añadiendo el sonido oclusiva velar sonora al principio del sonido, según la fonotáctica del española
- [gwa xin] al intentar reproducir el sonido fricativo palatal sordo [ʃ] del náhuatl, el hispanohablante sustituye el sonido fricativo velar sordo [x] por [ʃ], según la fonotáctica española
- [gwa xi] la [n] final del náhuatl se elide en el español
- [gwa xe] la [i] final del náhuatl se convierte en [e] en la pronunciación en el español, según las normas fonotácticas del español
(Julia Lerdahl)