El cambio de código y su papel en la literatura chicana Nota de la autora de esta página: para mostrar bien el cambio de código y cómo funciona, no he traducido las citaciones en inglés al español.
Santisteban, Ray (Fotógrafo). [Fogografía sin título de Sandra Cisneros] [Fogotrafía sin título de Gloria Anzaldúa]
¿Qué es el cambio de código y el (interlingüismo)?
El cambio de código, o el interlingüismo, es el uso alterno de dos lenguas en el mismo discurso. Muy común en las comunidades bilingües, se expresa una herencia y una conciencia doble-lingüística (Madsen, 2000). El cambio de código es un fenómeno de mezcla lingüística que afecta la sintaxis. Aunque se relaciona con las lenguas mezcladas como el espanglish, el cambio de código es distinto de tales lenguas, que son afectadas al nivel léxico(Arceo, slide 3). La inclusión de algunos préstamos en una frase se llama ‘la apropiación’ o ‘el préstamo ,’ un fenómeno de mezcla lingüística un poco diferente del cambio de código (Pfaff, 1979). Las lenguas mezcladas incluyen el cambio de código y también la apropiación. Es útil pensar en el cambio de código como continuo de mezcla lingüística:
(Elías-Olivares en Pfaff, 1979, p. 292)
El cambio de código en la literatura
El cambio intrasentencial se refiere al cambio de lengua dentro de una sola oración. Por contraste, el cambio intersentencial ocurre cuando hay una oración escrita en una lengua, y otra escrita en otra (Arceo, slide 3).
(Onysko, 2006)
Por ejemplo, una poema que incluye el cambio intrasentencial o intersentencial se considera ‘interlingüe.’ Por contraste, una colección de poemas, algunos en inglés y otros en español, se considera ‘bilingüe’ (Madsen, 2000). · En una obra bilingüe, el lector tiene que yuxtaponer un texto en un idioma con un texto en otro (Madsen). · En una obra interlingüe, el lector está sacando hacia dos sentidos opuestos por la tensión sintáctica, las ironías y connotaciones, y la repetición de palabras e imágenes usadas en modos diferentes. En pocas palabras, el lector tiene que trabajar más para comprender un texto interlingüe que otro bilingüe (Madsen).
La literatura chicana La identidad de un grupo minoritaria y el cambio de código
Lucia Elías-Olivares, erudita del español en los Estados Unidos , nota, “Speakers have always pointed out that speaking only Spanish in a [-formal] situation to a Chicano audience will make the audience believe that they are trying to show off. Speaking only in English, on the other hand, will be a signal that the speaker wants to become Anglicized and does not relate to the rest of the bilingual community” (qtd in Pfaff, 1979, p. 182). La respuesta: el cambio de código y una lengua mezclada y neutral que es bien distinta de ambos de sus lenguas madres. Descrita por Carol Pfaff, doctora de la lingüística, el español chicano es “a speech variety that has been traditionally stigmatized, but which has recently come to function as a symbol of bicultural identification or strategy of neutrality among educated Mexican-Americans” (Pfaff, p. 294).
Los hablantes que emplean el cambio de código conocen más o menos bien las reglas sintácticas del inglés igual que ellas del español. Así, las gramáticas de las dos lenguas se combinan, y una tercera gramática no es necesaria. No obstante, la combinación sintáctica de las dos lenguas no es al azar, y hay restricciones sintácticas y semánticas en el cambio de código. La mayoría de estas restricciones relaciona a la gramática diacrónica y sincrónica (Pfaff, 1979).
El cambio de códgio en uso por autora chicana Ana Castillo
El papel del interlingüismo en la literatura chicana
La literatura chicana es “a literature that embodies the quest for self-definition, and so voice is a matter of both form and content” (Madsen, 2000, p. 5). En general, las autoras chicanas quieren contar un relato sobre sus experiencias como miembros de un grupo étnico, cultural, lingüístico, y de género bien marginado . En sus obras, se esfuerzan por expresar una subjetividad (conciencia de sí mismo) sufrida como menor y como fragmentaria. En su obra, My Father was a Toltec, autora Ana Castillo hace referencia al problema de encontrar una lengua adecuada para expresar la subjetividad chicana (Madsen, 2000). Dice ella, “The mestiza has no legitimate claim to the language of either culture” (qtd in Madsen, p. 16). La literatura chicana es una forma literaria verdaderamente híbrida. Cuestiona las distinciones entre formas de expresión, en particular por el empleo del cambio de código y de diferentes tipos de géneros (la poesía, la prosa, la ficción) dentro de una sola obra (Madsen). Stacey Skar, una doctora de la literatura española-americana, relaciona las técnicas literarias a la expresión de una subjetividad híbrida:
Las voces híbridas y migrantes cambian de código constantemente entre sistemas
socio-simbólicos y logran problematizar fronteras rígidas, señalando su naturaleza
móvil y borrosa. Asimismo, se muestra la capacidad que tiene esta literatura de
promover la heterogeneidad sin convertirla en una utopia armoniosa ni condenarla
a la misma categoría de homogenización que intentaría desestabilizar” (2001, p. 21).
Así, el cambio de código representa la única y variable identidad de la cultura chicana, y la diversidad que existe dentro de si. La literatura chicana, igual que el cambio de código, no se considera ‘convencional’ (Madsen, 2000). Aunque hay otras razones discursivas, esta desviación de lo normal ha impedido el reconocimiento formal de la literatura chicana en el canon literario occidental (Madsen).
Unos ejemplos del cambio de código en la literatura chicana Borderlands/La Frontera, por Gloria Anzaldúa Esta obra célebre e innovador de Anzaldúa mezcla el género y la lengua quizás más que ninguna otra obra en la literatura chicana. El primer capítulo empieza con las letras de una canción, seguidas por una cita y después, por un poema y la prosa de Anzaldúa. En el poema “Wind tugging at my sleeve. . .” Anzaldúa (1987) describe su vida en las “borderlands” del suroeste de los Estados Unidos:
Miro el mar atacar la cerca en Border Field Park con sus buchones de agua,
an Easter Sunday resurrection
of the brown blood in my veins (24)
Ella sigue, relacionando su identidad híbrida y subjetividad fragmentaria:
1,950 mile-long open wound
dividing a pueblo, a culture,
running down the length of my body,
staking fence rods in my flesh,
splits me splits me me rajame raja (24)
Aunque usa el inglés por la mayoría de su poema, lo termina en español chicano:
Yo soy un puente tendido del mundo gabacho al del mojado, lo pasado me estira pa’ tras y lo presente pa’ delante, Que la Virgen de Guadalupe me cuide Ay ay ay, soy mexicana de este lado (25)
En este poema y por todo su libro, Anzaldúa empleo el código intrasentencial e intersentencial. Su usa de éstas como técnicas literarias hace más emotivo el poema, mientras destaca la herencia y conciencia doble-lingüística (y doble-cultural) de la narradora. Para entender el poema en total, el lector tiene que entender las partes en inglés igual que ésas en español. El lector tiene que luchar para comprender el texto en la misma manera en que Anzaldúa lucha para dar sentido a ella misma y a su identidad híbrida.
House on Mango Street, por Sandra Cisneros
En comparación con Borderlands/La Frontera, House on Mango Street no presenta tan frecuentemente el cambio de código. En esta obra, el lector puede comprender el texto sin saber el español, pero sin duda un conocimiento básico de la lengua aumenta la comprensión. En su cuento “No Speak English,” Cisneros (1984) habla de una mujer mexicana que inmigra a los Estados Unidos para reunir con su esposo, un trabajador migrante. Debido al temor de hablar en inglés (ella sabe solamente ocho palabras), ella se queda en casa, llorando y escuchando el radio español (Cisneros, 1984, p. 77). Escriba Cisneros:
“Sometimes the man gets disgusted. He starts screaming and you can hear it all the way down the street.”
“Ay, she says, she is sad.”
“Oh, he says. Not again.”
“¿Cuándo, cuándo, cuándo? she asks.”
“¡Ay, caray! We are home. This is home. Here I am and here I stay. Speak English. Speak
English. Christ!”
“¡Ay! Mamacita, who does not belong, every once in a while lets out a cry, hysterical, high, as if he has torn the only skinny thread that kept her alive, the only road out to that country” (77-8).
En este cuento, el uso del cambio de código es mínimo, y en cierto modo, podría decirse que esta mezcla lingüística es más un préstamo que un cambio de código. Sin embargo, el empleo de las dos lenguas tiene importancia. Como en la mayoría de obras chicanas, el uso de español enfatiza los sentimientos de los personajes, y el cambio de código subraya su conciencia doble-lingüística (Madsen, 2000). Aquí, el uso limitado del cambio de código refleja las limitaciones lingüísticas de la mujer mexicana: ella habla solamente en español mientras que su esposo le responde a ella en el inglés y en el español.
Bibliografía
Anzaldúa, Gloria. (1987). The Homeland, Aztlán. En J. Pinkvoss (Ed.), Borderlands/la frontera: The new mestiza (Third Edition). (pp. 23-35). San Francisco, CA: Aunt Lute Books.
Arceo, Janeht, Arceo, Miriam. Espanglish y cambio de código. (PowerPoint slides).
Retrieved from http://www.csub.edu/~tfernandez_ulloa/espanglish%20%20
Cambio%20de%20codigo.ppt.
Castillo, Ana (interviewee). (2007). Profile: Ana Castillo [online video]. (Disponible de
2412 Television).
Cisneros, Sandra. (1984). No speak English. En The house on mango street. (pp. 76-78).
New York, NY: Vintage Books.
Elias-Olivares (author). (1976). Spanish/English continuum [imagen]. De Pfaff, Carol W.
(1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and
borrowing in Spanish/English. Language, 55 (2), 291-318. doi: 412586.
[Fogotrafía sin título de Gloria Anzaldúa]. Recuperada el 10, marzo 2010, de: http://www.lib.utexas.edu/taro/utlac/graphics/anzaldua.jpg
Madsen, Deborah L. (2000). Understanding contemporary chicana literature. Columbia, SC:
University of South Carolina Press.
Onysko, Alexander. (2006). A continuum of types of written code-switching [imagen].
Recuperada el 3 marzo, 2010, de: www.inst.at/trans/16Nr/014/onysko1.jpg
Pfaff, Carol W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching
and borrowing in Spanish/English. Language, 55 (2), 291-318. doi: 412586.
Santisteban, Ray (Fotógrafo). [Fogografía sin título de Sandra Cisneros]. Recuperada marzo
10, 2010, de: www.pbs.org/…/timeline/cisneros.html
Skar, Stacey Alba D. (2001). Voces híbridas: La literatura de chicanas y latinas en estados unidos. Santiago, Chile: RiL editores.
Nota de la autora de esta página: para mostrar bien el cambio de código y cómo funciona, no he traducido las citaciones en inglés al español.
Santisteban, Ray (Fotógrafo). [Fogografía sin título de Sandra Cisneros] [Fogotrafía sin título de Gloria Anzaldúa]
¿Qué es el cambio de código y el (interlingüismo)?
El cambio de código, o el interlingüismo, es el uso alterno de dos lenguas en el mismo discurso. Muy común en las comunidades bilingües, se expresa una herencia y una conciencia doble-lingüística (Madsen, 2000). El cambio de código es un fenómeno de mezcla lingüística que afecta la sintaxis. Aunque se relaciona con las lenguas mezcladas como el espanglish, el cambio de código es distinto de tales lenguas, que son afectadas al nivel léxico (Arceo, slide 3). La inclusión de algunos préstamos en una frase se llama ‘la apropiación’ o ‘el préstamo ,’ un fenómeno de mezcla lingüística un poco diferente del cambio de código (Pfaff, 1979). Las lenguas mezcladas incluyen el cambio de código y también la apropiación. Es útil pensar en el cambio de código como continuo de mezcla lingüística:
El cambio de código en la literatura
El cambio intrasentencial se refiere al cambio de lengua dentro de una sola oración. Por contraste, el cambio intersentencial ocurre cuando hay una oración escrita en una lengua, y otra escrita en otra (Arceo, slide 3).
Por ejemplo, una poema que incluye el cambio intrasentencial o intersentencial se considera ‘interlingüe.’ Por contraste, una colección de poemas, algunos en inglés y otros en español, se considera ‘bilingüe’ (Madsen, 2000).
· En una obra bilingüe, el lector tiene que yuxtaponer un texto en un idioma con un texto en otro (Madsen).
· En una obra interlingüe, el lector está sacando hacia dos sentidos opuestos por la tensión sintáctica, las ironías y connotaciones, y la repetición de palabras e imágenes usadas en modos diferentes. En pocas palabras, el lector tiene que trabajar más para comprender un texto interlingüe que otro bilingüe (Madsen).
La literatura chicana
La identidad de un grupo minoritaria y el cambio de código
Lucia Elías-Olivares, erudita del español en los Estados Unidos , nota, “Speakers have always pointed out that speaking only Spanish in a [-formal] situation to a Chicano audience will make the audience believe that they are trying to show off. Speaking only in English, on the other hand, will be a signal that the speaker wants to become Anglicized and does not relate to the rest of the bilingual community” (qtd in Pfaff, 1979, p. 182). La respuesta: el cambio de código y una lengua mezclada y neutral que es bien distinta de ambos de sus lenguas madres. Descrita por Carol Pfaff, doctora de la lingüística, el español chicano es “a speech variety that has been traditionally stigmatized, but which has recently come to function as a symbol of bicultural identification or strategy of neutrality among educated Mexican-Americans” (Pfaff, p. 294).
Los hablantes que emplean el cambio de código conocen más o menos bien las reglas sintácticas del inglés igual que ellas del español. Así, las gramáticas de las dos lenguas se combinan, y una tercera gramática no es necesaria. No obstante, la combinación sintáctica de las dos lenguas no es al azar, y hay restricciones sintácticas y semánticas en el cambio de código. La mayoría de estas restricciones relaciona a la gramática diacrónica y sincrónica (Pfaff, 1979).
El cambio de códgio en uso por autora chicana Ana Castillo
El papel del interlingüismo en la literatura chicana
La literatura chicana es “a literature that embodies the quest for self-definition, and so voice is a matter of both form and content” (Madsen, 2000, p. 5). En general, las autoras chicanas quieren contar un relato sobre sus experiencias como miembros de un grupo étnico, cultural, lingüístico, y de género bien marginado . En sus obras, se esfuerzan por expresar una subjetividad (conciencia de sí mismo) sufrida como menor y como fragmentaria. En su obra, My Father was a Toltec, autora Ana Castillo hace referencia al problema de encontrar una lengua adecuada para expresar la subjetividad chicana (Madsen, 2000). Dice ella, “The mestiza has no legitimate claim to the language of either culture” (qtd in Madsen, p. 16).
La literatura chicana es una forma literaria verdaderamente híbrida. Cuestiona las distinciones entre formas de expresión, en particular por el empleo del cambio de código y de diferentes tipos de géneros (la poesía, la prosa, la ficción) dentro de una sola obra (Madsen). Stacey Skar, una doctora de la literatura española-americana, relaciona las técnicas literarias a la expresión de una subjetividad híbrida:
Las voces híbridas y migrantes cambian de código constantemente entre sistemas
socio-simbólicos y logran problematizar fronteras rígidas, señalando su naturaleza
móvil y borrosa. Asimismo, se muestra la capacidad que tiene esta literatura de
promover la heterogeneidad sin convertirla en una utopia armoniosa ni condenarla
a la misma categoría de homogenización que intentaría desestabilizar” (2001, p. 21).
Así, el cambio de código representa la única y variable identidad de la cultura chicana, y la diversidad que existe dentro de si. La literatura chicana, igual que el cambio de código, no se considera ‘convencional’ (Madsen, 2000). Aunque hay otras razones discursivas, esta desviación de lo normal ha impedido el reconocimiento formal de la literatura chicana en el canon literario occidental (Madsen).
Unos ejemplos del cambio de código en la literatura chicana
Borderlands/La Frontera, por Gloria Anzaldúa
Esta obra célebre e innovador de Anzaldúa mezcla el género y la lengua quizás más que ninguna otra obra en la literatura chicana. El primer capítulo empieza con las letras de una canción, seguidas por una cita y después, por un poema y la prosa de Anzaldúa. En el poema “Wind tugging at my sleeve. . .” Anzaldúa (1987) describe su vida en las “borderlands” del suroeste de los Estados Unidos:
Miro el mar atacar
la cerca en Border Field Park
con sus buchones de agua,
an Easter Sunday resurrection
of the brown blood in my veins (24)
Ella sigue, relacionando su identidad híbrida y subjetividad fragmentaria:
1,950 mile-long open wound
dividing a pueblo, a culture,
running down the length of my body,
staking fence rods in my flesh,
splits me splits me
me raja me raja (24)
Aunque usa el inglés por la mayoría de su poema, lo termina en español chicano:
Yo soy un puente tendido
del mundo gabacho al del mojado,
lo pasado me estira pa’ tras
y lo presente pa’ delante,
Que la Virgen de Guadalupe me cuide
Ay ay ay, soy mexicana de este lado (25)
En este poema y por todo su libro, Anzaldúa empleo el código intrasentencial e intersentencial. Su usa de éstas como técnicas literarias hace más emotivo el poema, mientras destaca la herencia y conciencia doble-lingüística (y doble-cultural) de la narradora. Para entender el poema en total, el lector tiene que entender las partes en inglés igual que ésas en español. El lector tiene que luchar para comprender el texto en la misma manera en que Anzaldúa lucha para dar sentido a ella misma y a su identidad híbrida.
House on Mango Street, por Sandra Cisneros
En comparación con Borderlands/La Frontera, House on Mango Street no presenta tan frecuentemente el cambio de código. En esta obra, el lector puede comprender el texto sin saber el español, pero sin duda un conocimiento básico de la lengua aumenta la comprensión. En su cuento “No Speak English,” Cisneros (1984) habla de una mujer mexicana que inmigra a los Estados Unidos para reunir con su esposo, un trabajador migrante. Debido al temor de hablar en inglés (ella sabe solamente ocho palabras), ella se queda en casa, llorando y escuchando el radio español (Cisneros, 1984, p. 77). Escriba Cisneros:
“Sometimes the man gets disgusted. He starts screaming and you can hear it all the way down the street.”
“Ay, she says, she is sad.”
“Oh, he says. Not again.”
“¿Cuándo, cuándo, cuándo? she asks.”
“¡Ay, caray! We are home. This is home. Here I am and here I stay. Speak English. Speak
English. Christ!”
“¡Ay! Mamacita, who does not belong, every once in a while lets out a cry, hysterical, high, as if he has torn the only skinny thread that kept her alive, the only road out to that country” (77-8).
En este cuento, el uso del cambio de código es mínimo, y en cierto modo, podría decirse que esta mezcla lingüística es más un préstamo que un cambio de código. Sin embargo, el empleo de las dos lenguas tiene importancia. Como en la mayoría de obras chicanas, el uso de español enfatiza los sentimientos de los personajes, y el cambio de código subraya su conciencia doble-lingüística (Madsen, 2000). Aquí, el uso limitado del cambio de código refleja las limitaciones lingüísticas de la mujer mexicana: ella habla solamente en español mientras que su esposo le responde a ella en el inglés y en el español.
Bibliografía
Anzaldúa, Gloria. (1987). The Homeland, Aztlán. En J. Pinkvoss (Ed.), Borderlands/la
frontera: The new mestiza (Third Edition). (pp. 23-35). San Francisco, CA: Aunt Lute Books.
Arceo, Janeht, Arceo, Miriam. Espanglish y cambio de código. (PowerPoint slides).
Retrieved from http://www.csub.edu/~tfernandez_ulloa/espanglish%20%20
Cambio%20de%20codigo.ppt.
Castillo, Ana (interviewee). (2007). Profile: Ana Castillo [online video]. (Disponible de
2412 Television).
Cisneros, Sandra. (1984). No speak English. En The house on mango street. (pp. 76-78).
New York, NY: Vintage Books.
Elias-Olivares (author). (1976). Spanish/English continuum [imagen]. De Pfaff, Carol W.
(1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and
borrowing in Spanish/English. Language, 55 (2), 291-318. doi: 412586.
[Fogotrafía sin título de Gloria Anzaldúa]. Recuperada el 10, marzo 2010, de:
http://www.lib.utexas.edu/taro/utlac/graphics/anzaldua.jpg
Madsen, Deborah L. (2000). Understanding contemporary chicana literature. Columbia, SC:
University of South Carolina Press.
Onysko, Alexander. (2006). A continuum of types of written code-switching [imagen].
Recuperada el 3 marzo, 2010, de: www.inst.at/trans/16Nr/014/onysko1.jpg
Pfaff, Carol W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching
and borrowing in Spanish/English. Language, 55 (2), 291-318. doi: 412586.
Santisteban, Ray (Fotógrafo). [Fogografía sin título de Sandra Cisneros]. Recuperada marzo
10, 2010, de: www.pbs.org/…/timeline/cisneros.html
Skar, Stacey Alba D. (2001). Voces híbridas: La literatura de chicanas y latinas en estados
unidos. Santiago, Chile: RiL editores.