Título.jpg

por Megan Simpkins

¿Qué es el “nuevo mexicano”?

El español nuevo mexicano es una variedad de la lengua española hablada en los estados estadounidenses de Nuevo México y Colorado. (Vigil & Bills, 2008). Se trata de un dialecto único dentro del panorama lingüístico hispánico debido al aislamiento de Nuevo México desde los primeros tiempos en los que era colonia española. Por eso el dialecto ha podido conservar rasgos del castellano medieval, además de hacer uso de gran cantidad de indigenismos (del náhuatl primero y de las lenguas locales después) y anglicismos (después de la anexión estadounidense en 1848). (Lipski, 2008).
httpwww.voyagesphotosmanu.comCompletimagesmapa_nuevo_mexico.gif.gif
http://www.voyagesphotosmanu.comCompletimagesmapa_nuevo_mexico.gif

En estado actual de Nuevo México, EEUU.

Vigil y Bills nos dicen que podemos dividir el dialecto nuevo mexicano en dos subdialectos: uno del centro y centro norte de Nuevo México, donde los primeros colonos se establecieron, y el centro sur de Colorado. Ahí en 1851 migraron hispanohablantes desde el norte de Nuevo México. Este es el subdialecto tradicional que denominó Lope Blanch en 1987. Juan Miguel Lope Blanch fue un lingüista impactante en el mundo hispanohablante, un filólogo y un académico español quien luego fue nacionalizado como mexicano. (Wikipedia, 2010). El otro subdialecto es del sur de Nuevo México donde tiene la frontera con México, Arizona y Texas. Por esta zona al principio del siglo XX había la inmigración mexicana para trabajar en la agricultura. Albuquerque y las ciudades y los pueblos alrededores contienen un tercio del pueblo nuevo mexicano. Esta área combinada con Santa Fe, lo cual es la capital, contiene hablantes de ambos subdialectos debido al flujo de inmigración mexicana por toda la región. (Vigil, 2007).

Historia: los primeros habitantes precolombinos del área y sus lenguas


Para entender la historia del dialecto nuevo mexicano del español es importante saber quiénes fueran los antepasados de los grupos indígenas que han tenido un efecto en el dialecto. Ruinas precolombinas que han sido encontrados demuestran la presencia de los habitantes del sur de lo que hoy día es parte de los Estados Unidos. La región del área cultural de Oasisamérica, América precolombina del norte (Soto, 2010), fue ocupada por los Anasazi, desde 5500 a.C. hasta el siglo VIII, alrededor del tiempo en que estuvieron los Olmecas en Mesoamérica. Florecieron en la región de las cuatro esquinas (actuales: Utah, Arizona, Nuevo México y Colorado). Los Anasazi estaban en contacto con otras culturas indígenas próximas. Las culturas Hohokam y Mogollón son las más conocidas. Los Hohokam existieron desde 300 a.C. hasta 1450 d.C. (Encyclopædia Britannica, 2010). Vivieron por los terrenos desérticos de lo que hoy día es la tierra del sur de Arizona y Sonora, México. Los Mogollón existieron desde 500 a.C. hasta el siglo XV (Sharp, 1996). Vivieron por las tierras actuales de Arizona, Nuevo México y el norte de México. Cuando llegaron los españoles ambos territorios habían sido abandonados. (Vigil, 2007).

httpwpcontent.answers.comwikipediacommonsthumb664Anasazi-en.svg288px-Anasazi-en.svg.png.png
http://wpcontent.answers.comwikipediacommonsthumb664Anasazi-en.svg288px-Anasazi-en.svg.png.png

Una mapa que demuestra la ubicación de los Anasazi, los Hokokam y los Mogollón.

Los descendientes de los Hohokam y los Mogollón llegaron a habitar lugares afuera de los estados actuales de Nuevo México y Colorado. Entonces, sus lenguas no tuvieron efecto obvio en el español nuevo mexicano. (Vigil & Bills, 2008). Sin embargo, es posible que los descendientes de los Anasazi llevaran un efecto pequeño. Los descendientes de los Anasazi son de los indios pueblos, los Zuñi y los Hopi, los cuales son actualmente ubicado en el noroeste de Nuevo México.

Desde 1450 hasta 1550 había la inmigración de los Navajo y los Apache al suroeste desde el norte. Hablaban lenguas atabascanas, las cuales vinieron de la familia lingüística de Na-Dené. Sin embargo, después del levantamiento de los indígenas en 1680, contra los españoles y otros grupos, los grupos Navajo huyeron hasta el norte, buscando refugio con los Hopi y los Zuñi. (Jordan, 2010). Vemos más influencia con las lenguas de los Navajo y los Apache que las otras lenguas indígenas por el español nuevo mexicano. La mayoría de las interacciones entre los españole y los indígenas eran hostiles con ataques y incursiones. Así fue difícil para establecer un contacto concreto entre grupos que no podían juntar sin pelear. (Vigil & Bills, 2008).

navajo1.gif
http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/amerindia/uto/hopi

Una mapa que demuestra las ubicaciones de los conjuntos indígenas de hoy.


Historia: la conquista del territorio s. XVI (Conservatismo) y el desarrollo del español nuevo mexicano tradicional


La introducción del español por el área de lo que hoy día es el estado de Nuevo México y el sur de Colorado no empezó hasta 1598 cuando los colonos de Nueva España, encabezados por Juan de Oñate, llegaron a la región. Se ha hablado el español desde aquello año. El español nuevo mexicano tiene rasgos de los primeros pobladores que entraron en México. (Vigil, 2007). Podemos ver otros ejemplos de cómo entro el español por otras lenguas indígenas en las páginas del español de Cuba, el español de México y el español de Guatemala. También hay ejemplos del fracaso del español por no entrar en lenguas indígenas filipinas en la página de Noemi Martín Santo, el español de las Filipinas.
En 1598, después de la expedición de Francisco Vásquez de Coronado, Juan de Oñate fundó la colonia de San Juan en Río Grande, la cual fue la primera población europea permanente en el futuro estado de Nuevo México. Aquellos colonos trajeron una variedad del español que había pasado tres cuartos de un siglo en Nueva España con los indígenas Mexicas con la influencia de su lengua nativa. (Vigil, & Bills, 2008). Entre las 129 familias que acompañaron a Oñate, 54 vinieron de varias regiones de España, 39 vinieron de Nueva España, 14 de ellos de la ciudad actual de México D.F., ocho de ellos de la ciudad actual Zacatecas y imaginaron que los restos vinieron de varios lugares en Latinoamérica (las Islas Canarias, Portugal, etc.). (Lipski, 2008). Fueron aislados de los otros hablantes del español por 82 años, hasta el levantamiento de los indígenas en 1680 que retiró los pobladores desde el territorio indígena hasta lo que hoy día es El Paso, Texas. Por eso podemos ver elementos muy distintos en la lengua porque conservaron características viejas y nuevas de la lengua sin la influencia de las otras variedades del español. (Vigil, 2007).

En 1693, Don Diego de Vargas, con su grupo de colonos, reconquistó el territorio perdido, lo cual reforzó la influencia del español y trajo elementos renovadores de su variedad de la lengua española. Un efecto de la reconquista fue la aumentación del contacto con la gente de Nueva España, la cual principalmente se extendía a zonas al norte de México, dónde la gente del centro del territorio habían migrado. (Vigil, 2007).

En 1697, una misión española, que se llamó el "Nombre de Dios", fundó Nueva Vizcaya, la cual es la ciudad actual de Chihuahua, México. En 1718 la ciudad de San Felipe el Real, de Chihuahua, fue fundada. Mucha gente del área actual de Nuevo México viajaba a Nueva Vizcaya para razones comerciales. En 1807 llegó a tener más de 7,000 habitantes. Antes de aquellos viajes habían viajado mucho desde la ciudad actual de Santa Fe hasta México D.F, el “Camino Real” para las mismas razones.

http-_www.fesofi.es_Capitulaciones09_ImagCapitula09_Articulos_MapaNuevaEspana.jpg
http://www.fesofi.es/Capitulaciones09/ImagCapitula09/Articulos/MapaNuevaEspana.jpg

El "Camino Real".

Aquellos viajes creaban el contacto con las personas de Nueva España. También viajaban por otros caminos, por ejemplo, como la ciudad actual de Sonora, México. Aquello contacto lingüístico fue importante porque fue una de las pocas regiones en donde la [s] inicial y a veces la [s] final fueron aspirados. Además, el habla de Sonora rural suena más nasal que los otros dialectos y lleva la tendencia de pronunciar la [s] como la interdental fricativa [θ]. Todas estas tendencias caracterizan el español de Nuevo México rural. El contacto con aquella región reforzaba aquellas tendencias. (Lipski, 2008).

http-_www.somosprimos.com_sp2006_spmay06_mapofsonoraU.jpg.jpg
http://www.somosprimos.com/sp2006/spmay06/mapofsonoraU.jpg

"Visita de la missiones en Sonora y sus contornos". (Lozano, 2009)
Otro factor que tiene algo que ver con el dialecto fue la falta de un dialecto establecido con prestigio que pudieran haber enseñado en las escuelas. No llegaron a tener clases hasta unos años después de la independencia mexicana en 1821. También, siempre ha tenido dificultades con el analfabetismo. En 1845, hubo la invasión americana y el aislamiento de Nuevo México aumentó. (Lipski, 2008). Este evento creó un obstáculo para la comunicación con los otros hablantes del habla española. Con la entrada de los estadounidenses, el español de la región comenzó a apropiarse de algunos elementos del inglés. La guerra americana-mexicana no paró hasta que firmaron el tratado de Guadalupe Hidalgo en 1848. (Vigil & Bills, 2008).

http-_upload.wikimedia.org_wikipedia_commons_6_65_Mexican_war_overview.gif
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Mexican_war_overview.gif

La guerra americana-mexicana: los territorios perdidos.

Al principio la influencia del inglés no era tanto porque en 1880 solamente el 12% de la población fue anglosajona. (Vigil, 2007). Muchos de los nuevo mexicanos no querían identificarse como mexicano-americanos sino como españolo-americanos porque realmente no vinieron de México sino vinieron de españa, simplemente cruzando las fronteras mexicanas. (Lipski, 2008). El congreso estadounidense añadió Nuevo México como estado en 1912. No llegó a tener la mitad de la población como anglosajona hasta 1940. (Lipski, 2008). La influencia del inglés ha sido medio dominante, dando muchos elementos léxicos al español nuevo mexicano. A veces pasaba que los jóvenes solamente entendían el español pero ya no lo hablan. (Vigil, 2007). Había un rechazo del habla española por los estadounidenses y luego por las personas hispanohablantes en que se burlaban. Hoy día hay dificultades por encontrar jóvenes nativos de la región estudiada que se consideran ellos mismos como competentes hablantes del español. Ellos se identifican más con el inglés o con las lenguas nativas de sus antepasados. Es posible que el hecho que el español ha sido enseñado como segunda lengua desde los comienzos del siglo XX haya complicado más el español de la región. Así los jóvenes ya no se sientan como parte del mundo hispanohablante. (Vigil, 2007)

httppoliticalfactors.comimagesNew_Mexico_Republican_5.jpg.jpg
http://politicalfactors.com/images/New_Mexico_Republican_5.jpg


Historia: el fenómeno de la reciente inmigración mexicana


Además del aislamiento del dialecto y el cambio de fronteras por la región, había/hay el fenómeno de la inmigración mexicana desde el siglo XX hasta hoy. La gran crisis económico de EEUU había bajado la inmigración mexicana pero aumentaba más con cada evento más. (Vigil & Bills, 2008). Entre 1850 y 1880, 55,000 trabajadores mexicanos inmigraron a los Estados Unidos para apoyar con los trabajos del campo por el territorio nuevo de EEUU. Trabajaban en la agricultura, las minas, la industria y con el ferrocarril. (Lipski, 2008). Cuando ocurrió la Segunda Guerra Mundial, los Estado Unidos empezó el Programa Bracero desde 1942 hasta 1964 con los trabajadores de México para ocupar los puestos de los trabajadores/soldados estadounidenses en su ausencia debido a la guerra. (PBS, 2010). Aquellos trabajadores no eran de las clases altas y no asistían a la escuela, entonces contribuían los mexicanismos que escuchamos hoy y así llegaban algunos elementos nuevos renovadores de México con la inmigración. Ally Scott habla sobre el español de México.

httpwww.opb.orgprogramsoregonexperiencearchivebracerosmediabracero-queue.jpg.jpg
http://www.opb.org/programs/oregonexperiencearchive/braceros/media/bracero-queue.jpg
En Oregon, el programa Bracero ocurrió entre 1943-1947. Más de 200,000 hombres mexicanos habían trabajado en el campo en los Estados Unidos. Casi 15,000 de ellos apoyaban cosechar en Oregon. (OPB, 2010)

Ejemplos de las influencias


El español nuevo mexicano tradicional comparte muchas claves características con el español del norte mexicano. Algo muy parecido al dialecto tradicional es que hay variaciones muy distintas desde una comunidad nueva mexicana a la otra. El aislamiento, la falta de comunicación con los otros hispanohablantes, la comunicación con otros pueblos distintos, la influencia anterior con el náhuatl y la influencia del inglés son las razones en porque hay dialectos distintos. Como resultado, los jóvenes adquieren una forma de la lengua que es diferente de la forma de sus padres. (Lipski, 2008). Las influencias claves vienen del español estándar y el español moderno mexicano. Otro fenómeno que pasa con la variación dentro del dialecto es la diferencia en las palabras usadas entre las clases sociales diferentes. Por ejemplo, la clase baja trabajadora habla más el español mexicano y la clase alta habla más el español estándar. (Vigil & Bills, 2008). Los ejemplos siguientes demuestran lo que no encontramos en los otros dialectos del español.


Rasgos conservadores


• Se mantiene la -e final de los infinitivos:
(hablare 'hablar', comere 'comer') y a veces en sustantivos (cárcele 'cárcel') (Lipski, 2008)
• La [m] silábico ocurre cuando “un” sigue una palabra [m] inicial; ocurre más con las generaciones más viejas:
(un beso [mbeso]) (Lipski, 2008).

Rasgos innovadores


• Extensión de los diptongos condicionados por el acento tónico a todas las formas del paradigma:
(vuelvo, vuelves, vuelve, vuélvenos, vuelven; pienso, piensas, piensa, piénsanos, piensan) (Lipski, 2008).
• Eliminación de diptongos condicionados por el acento tónico:
(quero, queres, quere, quérenos, queren) (Lipski, 2008).
• Cambio en la terminación de la 1a persona del plural, de -mos a –nos:
(analogía con 'nosotros') (Lipski, 2008).
• La [j] intervocálico es muy débil:
(silla se pronuncia como [sía], billete se pronuncia como [biéte] y caballo se pronuncia como [cabao]) (Lipski, 2008).
• La [d] intervocálico es muy débil, más o menos se elide:
(colorado se pronuncia como [kolorao]) (Lipski, 2008).
• La [n] final se cambia a alveolar (Lipski, 2008).
• La [d] final usualmente no se pronuncia (Lipski, 2008).
• La [s] final y la [s] implosiva se pronuncia como sibilante o frecuentemente se aspira:
("sí señor" sería [hi heŋor], etc.) (Lipski, 2008).
Derek Olsen habla de los cambios de la S implosiva.
• La [s] se pronuncia como la interdental fricativa [θ] (Vigil, & Bills, 2008).
• La segunda persona singular del pretérito indefinido se forma con el sufijo –tes, se desaparece la [s] implosiva:
(hablates (hablaste), comites (comiste), dijites (dijiste), etc.) (Lipski, 2008).
• La morfología verbal manifiesta muchas configuraciones rústicas:
(como "haiga" (haya), "huiga" (huya), "seigo" (soy), etc.) (Wikipedia, 2010).
• Las formas esdrújulas del pluscuamperfecto terminan en –nos en vez de –mos:
("estábanos", "fuéranos", "teníanos", etc.) (Lipski, 2008).


Influencia del Inglés


• La [b] se pronuncia como [v] fricativa (influencia del inglés) (Lipski, 2008).
• La [ṝ] se pronuncia como fricativa, muy parecido a la pronunciación de la [ɹ] retroflexivo del inglés (Lipski, 2008).
• La combinación <tr> se pronuncia con la [ɹ] retroflexivo del inglés (Lipski, 2008).

Angelicismos del inglés


Palabras


• Puchar o Puchear – (push)
• Requear – (wreck)
• Fone – (funny)
• Flate – (flat)
• Troca (diminutivo “troquita”) – (truck)
• Tíquete – (ticket)
• Ploga o Plogue – (plug)
• Suiche – (switch)
• Daime – (dime)
• Nicle – (nickel)
• Peni – (penny)
• Mecha – (match)
• Cuilta – (quilt)

(Vigil & Bills, 2008)

Expresiones


• Yunó – (you know)
• Oquéi – (OK)
• Uh – (en vez de la forma de hesitación “em”)
• So – (“así que” o “entonces”)

(Vigil & Bills, 2008)

Delaney Norris habla de los anglicismos del español.

Influencia del español mexicano (Mexicanismos)


• Peso – (dollar)
• Globo – (bomba)
• Silla – (silleta)
• Repollo – (col)
• Nodriza – (enfermera)
• Globo – (bomba)

(Vigil & Bills, 2008)

Influencia de lenguas indígenas

Palabras (posiblemente) de Navajo


• Chihuil – (valle pequeño)
• Josquere – (de la frase “andar en el josquere” o “sembrar la avena”)

(Vigil & Bills, 2008)

Palabras de Apache


• Gileño – (referencia a la Gila Apache; un nombre)

(Vigil & Bills, 2008)


Otro vocabulario


• Vocabulario arcaico:
(calzón 'pantalones', túnico 'vestido') (Lipski, 2008).
• El uso de la palabra "medio" lleva una significancia diferente, referiendo a cosas que normalmente no vemos en los otros dialectos del español:
("medios tontos", "media loca", "medias locas", etc.) (Lipski, 2008).

Cambio de código


El cambio de código es un comportamiento bilingüe que pasa cuando alguien habla en dos lenguas (o más) dentro de una oración. También este fenómeno pasa cuando alguien inserta palabras de una lengua dentro de una oración de otra lengua. Por ejemplo, un hablante del español nuevo mexicano dijo: “The reason que la gente mexicana es tan short es por su diet que está tan pobre” (Vigil & Bills, 2008). Podemos ver el cambio de cógido en la literatura chicana en la página de Colette Crouse.


Nahuatlismos


Por el hecho que los habitantes de la ciudad actual de Nuevo México tenían contacto con los habitantes de Nueva España es natural que introdujeran palabras de la lengua náhuatl, la lengua del imperio Mexica-Azteca. Muchas de las palabras fueron traídas por los primeros colonos hispanohablantes. Podemos verlo claro desde el hecho que un colono dio el nombre “Nuevo México” al territorio. “Para el español nuevo mexicano, Cobos (2003) específicamente identifica aproximadamente 100 palabras básicas con el origen Náhuatl” (Vigil, & Bills, 2008). La mayoría de los préstamos, los Nahuatlismos, son sustantivos. Por ejemplo, “tecolote” viene del náhuatl “tecolotl”, “zacate” de “zacatl”, “zoquete” de “zoquitl”, “guajolote” de “huehxolotl”, etc.. Solo existen dos verbos préstamos, “piscar” de “pixca”, usado más por “pisquear”, y “pepenar” de “pehpena”. Sin embargo, muchos de los Nahuatlismos habían sido entrando en el dialecto por cuatro siglos aunque no había tenido contacto directo entre el náhuatl y el español de Nuevo México y el sur de Colorado. Da el resultado indirecto de 500 años del español mexicano en contacto con el náhuatl y 400 años del español mexicano en contacto con el español nuevo mexicano (Vigil, & Bills, 2008).

El misterio de los “criptojudíos”


Algunos tienden a creer que existen unos “cripto-judíos” en el estado de Nuevo México hoy. Dicen que algunos de los descendientes de los judíos perseguidos durante la Inquisición española habían llegado a Nueva España y luego inmigraron al lugar más al norte posible para que estuvieran muy lejos de los castigadores. Otros descendientes huyeron al norte de África, Portugal y otros lugares. Parte de esta teoría es que cuando inmigraron los padres de las familias nunca decían a sus hijos cuáles eran los verdaderos raíces de su fe religiosa. Sin embargo, seguían practicando las tradiciones de los judíos y después de algunas generaciones de familia es posible que los secretos de su fe verdadera se hubieran escondido para siempre. La única evidencia que tenemos para saber qué es la realidad de la situación son las señas de fe judío en las tradiciones “cristianas” nueva mexicanas de hoy. Por ejemplo festividades “católicas” que curiosamente parecen más a tradiciones judías. El historiador de Nuevo México, Stanley Hordes, investigó la Inquisición española y descubrió apellidos de los judíos acusados y algunos de las costumbres cripto-judíos. Las costumbres incluían bañarse los viernes y después vestirse en ropa limpia, ritualmente disponiendo la sangre de las aves sacrificadas, asistir al ayuno de Yom Kippur, comiendo tortillas durante la Pascua judía, el hecho de no comer puerco, quemado el caballo cortado y las uñas cortadas y la circuncisión de los hijos. Los castigos de de encontrar alguien en medio de un evento así fueron bajo de la pena de muerte y mucha gente acusada fueron matados. Por eso tenían las razones para esconderse la fe original. (Ferry & Nathan, 2000). Es posible que haya sido contacto entre el español evolucionado nuevo mexicano y el ladino o el judeoespañol.

Video: "Crypo Judaism" (2.5 minutos)



Otras fuentes de información


Video: "The Spanish Language of New Mexico and Southern Colorado" (40 minutos de Vigil & Bills)


Para escuchar a una estación del radio nuevo mexicano: http://www.kanw.com/
(KANW 89.1 fm) La estación tiene una mezcla de música en inglés y en español.

Para leer más sobre el léxico del español nuevo mexicano: http://books.google.com/books?id=K5W0QgAACAAJ&dq=Dictionary+of+New+Mexico+and+Southern+Colorado:+Spanish&ei=B66cS6

http://books.google.com/books?id=2cxVwA-fyoEC&pg=PA80&dq=Dictionary+of+New+Mexico+and+Southern+Colorado:+Spanish&ei=B66cS6


Video: "New Mexico 1940's" (8 minutos, una historia breve y un recorrido)


Para ver una controversia con el español que pasó en 2009 en Nuevo México: http://www.cnn.com/video/data/2.0/video/bestoftv/2009/10/26/nr.hotel.owner.under.fire.cnn.html
o
http://www.foxnews.com/search-results/m/27099995/no-mas-espanol.htm


Video:"Mexican Immigration through New Mexico and Southwest" (9 minutos, historia interactiva)



Recursos


Anasazi. (2009). Anasazi: the Ancient Ones. Retrieved March 04, 2010, from Manitou Cliff Dwellings: http://www.cliffdwellingsmuseum.com/anasazi.htm
Ferry, Barbara and Debbie Nathan. (2000). Mistaken Identity? The Case of New Mexico’s Hidden Jews. Retrieved March 14, 2010, from The Atlantic Online: http://www.theatlantic.com/past/docs/issues/2000/12/ferry.htm

Hohokam culture. (2010). Encyclopædia Britannica. Retrieved March 08, 2010, from Encyclopædia Britannica Online: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/268981/Hohokam-culture

Jordan, D. (2010). Indigenous Peoples of New Mexico: Southwestern Chronology. Retrieved March 13, 2010: from http://weber.ucsd.edu/~dkjordan/arch/swchron.html

Lipski, John. (2008). Varieties of Spanish in the United States. Washington D.C.: Georgetown University Press. (191-209)

Lozano, Mimi. (2009). Somos Primos: Dedicated to Hispanic Heritage and Diversity Issues. Retrieved March 13, 2010, from: http://www.somosprimos.com/sp2006/spmay06/mapofsonoraU.jpg

Native Languages of the Americas Website. (1998). Hopi Indian Language. Retrieved March 05, 2010, from Native Languages of the Americas: http://www.native-languages.org/hopi.htm

Native Languages of the Americas Website. (1998). Zuni Indian Language. Retrieved March 05, 2010, from Native Languages of the Americas: http://www.native-languages.org/zuni.htm

PBS. (2010) Mexican Immigrant Labor History. Retrieved March 09, 2010, from PBS The Border: http://www.pbs.org/kpbs/theborder/history/timeline/17.html

Sharp, Jay W. (1996). The Mogollón and their Magic. Retrieved March 05, 2010, from Desert USA: http://www.desertusa.com/ind1/ind_new/ind7.html; 2002.

Soto, Lauro. (2010, March 9). Oasisamérica. Retrieved March 05, 2010, from Oasisamérica: http://www.prepafacil.com/cobach/Main/Oasisamerica
Vigil, N.A., & Bills, G.D. (2008). The Spanish language of New Mexico and Southern Colorado: A Linguistic Atlas. Albuquerque: University of New Mexico Press. (1-2, 29, 153-154, 165-170, 284-295, 315)

Vigil, Neddy. (2007). El español de Nuevo México. Retrieved March 07, 2010, from Congresos Internacionales de la Lengua Española: http://www.congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/3_el_espanol_en_los_EEUU/vigil_n.htm

Wikipedia. (2010). Juan Miguel Lope Blanch. Retrieved March 04, 2010, from Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Miguel_Lope_Blanch