Juan Lope Blanch describe el español de México como muy cerca “al ideal de lengua que los hablantes cultos de cualquier región hispánica tratan de practicar.” (Lope Blanch, 1996, pág. 82). En general, el dialecto que hablan México falta rasgos muy notables como otros dialectos en las Américas (vea las características de Puerto Rico, Guatemala y Cuba para ejemplos). Sin embargo, se marca a los hablantes mexicanos por algunos rasgos que discuto en este artículo, incluyendo el seseo, el yeísmo, el tuteo, e influencias léxicas de náhuatl e inglés entre otros.
Es importante notar que en México, aunque el español es la lengua de facto y es hablada por la mayoría de la gente, existe junto con varios idiomas indígenas. Se ha identificado 11 familias lingüísticas indoamericanas y 364 variantes lingüísticas (CDI, 2010).
La distribución de las lenguas indígenas en 2005. Según el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI)
Historia de la castellanización
Cuando llegaron los conquistadores españoles a Mesoamérica en el siglo XVI, los mexicas dominaban la mayoría de las culturas indígenas de la zona. Las mexicas tenían mucha influencia en la región, y habían impuesto su lengua náhuatl en las otras culturas mesoamericanas. Aunque había mucha diversidad lingüística, la lengua náhuatl se consideraba la de poder y cultura. Por eso, los conquistadores en el siglo XVI aprendieron náhuatl como estrategia de conquistar a las comunidades indígenas. Durante los siglos XVI y XVII, los misioneros católicos usaron las lenguas nativas para evangelizar a los indígenas (Garza Cuarón, 1991).
Imperio azteca (mexica) al tiempo de la conquista de Teotihuacan
Conquistaron los españoles a Teotihuacán, el poder central de las mexicas y expandieron su influencia al norte y el sur. En 1535, “Nueva España” se convirtió en un Virreinato que incluyó tierras desde la mitad de lo que es hoy los Estados Unidos a Panamá (Lope Blanch, 1996). Este dominio permitió la influencia lingüística española en los siglos siguientes.
Las reformas borbónicas del siglo XVIII tuvieron el mayor impacto en la castellanización de México. En 1749, Fernando VI ordenó la secularización del gobierno y las escuelas. Esto quitó el poder educativo de la mano de la Iglesia, que prefería hablar en las lenguas indígenas, y lo puso en la mano del arzobispo, quien esforzó una educación en castellano. En 1772, Carlos III ordenó a los virreyes del Nuevo Mundo que solamente se hablara castellano para gobernar con más facilidad (Garza Cuarón, 1991). Aunque se dio mucha resistencia a estas reformas el castellano llegó a dominar en México.
La política lingüística actual
Se usa el español como lengua oficial, pero en 2003 se aprobó la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, la cual hace válida las lenguas indígenas y trata de facilitar el conocimiento y el desarrollo de las mismas. Desde entonces es la responsabilidad del gobierno reconocer a la gente que no habla español y proveer maneras de comunicar las actividades políticas a las lenguas indígenas para que no se les discrimine a los indígenas por su lengua (Cámara de Diputados, 2003).
La fonética de México
En general, el español de México tiene muchos rasgos que son típicos de los dialectos latinoamericanos:
Seseo: Se pronuncian los consonantes S, Z, Ce, y Ci con el mismo sonido [s], la fricativa alveolar sorda (Lope Blanch, 1996). Esto se diferencia de algunos dialectos en España que cecean (pronuncian estas letras con el sonido fricativa interdental sorda, [θ] ), o distinguen los sonidos de las letras.
Seseo
Ceceo
Distinción
Casa
[ka.sa]
[ka.θa]
[ka.sa]
Raza
[ra.sa]
[ra.θa]
[ra.θa]
Hace
[a.se]
[a.θe]
[a.θe]
Yeísmo: En México, no distinguen los sonidos de las letras Y y LL. Usan la deslizada palatal [j] (como la Y de la palabra yes en inglés) (Lope Blanch, 1996). Por ejemplo, las palabras calle [ka.je] y maya [ma.ja] usan el mismo sonido.
Fricativa sorda débil: En México usan una fricativa velar sorda [x] más débil que en España para pronunciar las letras J, Ge, y Gi (Lope Blanch, 1996). Por ejemplo, ajo suena como [a.xo] y ángel como [an.xel]. (En algunos lugares costeros y del noroeste se pronuncia como aspiración abierta [h].)
Además, hay algunos aspectos de la fonética que distinguen el dialecto mexicano de otros dialectos latinoamericanos.
Consonantismo firme: Como muchas de las tierras altas, en México se mantienen las consonantes (Lope Blanch, 1996). Más notable es que guardan el sonido oclusivo dental sonora [d], que se elide en mucoas otros dialectos. Por ejemplo, en México ocupado suena [o.ku.pa.do]. y no [o.ku.paðo] o [o.ku.pao].
Mantenimiento de la S-implosiva (que ocurre al fin de sílaba) (Lope Blanch, 1996). Es común en muchas otras regiones aspirar o eliminar la [s] final de sílaba, pero en México, la pronuncian muy fuerte.
Debilitamiento de las vocales: Muchas veces, las vocales que tienen contacto con la [s] fuerte mexicana se disminuyen o se eliden en la pronunciación. Por ejemplo, las palabras ‘antes’ y ‘pesos’ suenan [ants] y [pess], con muy poco énfasis en la vocal que procede la [s] final (Lope Blanch, 1996).
Sonidos náhuatles: La lengua náhuatl tiene algunos sonidos inexistentes en las lenguas romances, aunque en muchas palabras se convirtieron estos sonidos a otros similares, todavía mantienen algunas palabras que mantienen los sonidos indígenas. Un sonido común la africada lateral sorda [tɬ], el que los primeros llegados españoles representaron con las letras TL (Lope Blanch, 1996). En algunos casos, la fonética de las palabras cambió cuando entraron en el castellano, pero en otros casos, se mantuvo la pronunciación. Por ejemplo, la palabra xocoatl, fue pronunciada como [∫o.ko.atɬ], pero cuando entró en la lengua castellano, la cambiaron los españoles a chocolate [t∫o.ko.la.te], que tiene sonidos propios de esta lengua. Por otro lado, algunos préstamos de náhuatl mantienen los sonidos náhuatl, por ejemplo en la palabra tlapalería [tɬa.pa.le.ri.a], ‘un tipo de ferretería.’
Una tlapalería en México. (Nota el préstamo “thinner” escrito en la pared.)
Otras características de la lengua
Errónea concordancia de los pronombres (Lope Blanch, 1996): En el caso de “se la + verbo” o “se lo + verbo” cuando la “se” es plural, se transporta la morfema “–S” ‘plural’ al objeto directo. Por ejemplo, para decir Di la pelota a los niños, en México se dice Se las di en vez de Se la di a los niños (lo cual dicen en la mayoría de los dialectos del español)
"Corrección": “Los mexicanos, por lo general, prestan cuidadosa atención a su expresión hablada y se esmeran por mantener la propiedad de la lengua.” (Lope Blanch, 1996)
Lenguas de contacto
Náhuatl: Porque el náhuatl sobrevivió (y todavía sobrevive) como sustrato durante la castellanización, hay muchísimos préstamos de esta lengua. La mayoría de los préstamos náhuatles incluyen categorías del ambiente local. Las plantas, los animales y la comida son las categorías con la mayoría de estas palabras. Unos ejemplos incluyen: coyote, jitomate y chicle.
Inglés: Por su proximidad de los Estados Unidos, hay muchos anglicismos que aparecen en el dialecto mexicano. El video que sigue demuestra algunas diferencias entre el vocabulario de España y el de México. Muchos ejemplos vienen de la influencia estadounidense como computadora, celular y zipper.
Las características descritas arriba por lo general reflejan México central, lo que incluye la mayoría del país. Las variaciones ocurren por la mayor parte en las regiones del noroeste del país, la península Yucatán, y en los lugares costeras.
Noroeste: En algunas lugares rurales, se reduce la [s] y se parece un poco a la [θ] interdental, o una fricativa nasal. También se aspira la [s] inicial de palabra, pero eso rasgo lleva un estigma y no la usan los hablantes urbanos (Lipski, 1994).
Yucatán: En la península Yucatán, aparecen rasgos influidos por las mayas y por el español del Caribe. Se diferencia mucho del dialecto general de México, pero sigue un resumen de los rasgos más importantes. Se labializa la N final como [m]. Se aspira o elide la [s] y se favorecen las vocales, como en la mayoría de las tierras bajas. Muy interesante es la constricción glotal que aparece a dentro de las palabras en vez de conectar los sonidos para formar palabras y oraciones suaves. La constricción glotal es un gran marca de un hablador bilingüe maya-español (Lipski, 1994).
Las costas: Los dialectos en las costas de México se parecen mucho a los dialectos caribeños. La N al final de la palabra es velar [ŋ], y en muchas circunstancias se aspira la S. También, como en el Caribe, pronuncian las letras J, Ge, y Gi como aspiración [h] (Lipski, 1994).
CDI. (febrero de 2010). Recuperado el 14 de marzo de 2010, de Comisión nacional para el desarrollo de los pueblos indígenas: http://www.cdi.gob.mx/
Garza Cuarón, B. (1991). Políticas lingüísticas hacia la Nueva España en el siglo XVIII. Nueva Revista de Folologia Hispánica , 689-706.
Lipski, J. M. (1994). El español de México. In El español de América (pp. 294-307). Cátedra.
Lope Blanch, J. M. (1996). México. En M. Alvar, Manual de dialectología hispánica: El Español de América (págs. 81-88). Barcelona: Editorial Ariel, S.A.
El español de México
El español de México
Introducción
Juan Lope Blanch describe el español de México como muy cerca “al ideal de lengua que los hablantes cultos de cualquier región hispánica tratan de practicar.” (Lope Blanch, 1996, pág. 82). En general, el dialecto que hablan México falta rasgos muy notables como otros dialectos en las Américas (vea las características de Puerto Rico, Guatemala y Cuba para ejemplos). Sin embargo, se marca a los hablantes mexicanos por algunos rasgos que discuto en este artículo, incluyendo el seseo, el yeísmo, el tuteo, e influencias léxicas de náhuatl e inglés entre otros.Es importante notar que en México, aunque el español es la lengua de facto y es hablada por la mayoría de la gente, existe junto con varios idiomas indígenas. Se ha identificado 11 familias lingüísticas indoamericanas y 364 variantes lingüísticas (CDI, 2010).
Historia de la castellanización
Cuando llegaron los conquistadores españoles a Mesoamérica en el siglo XVI, los mexicas dominaban la mayoría de las culturas indígenas de la zona. Las mexicas tenían mucha influencia en la región, y habían impuesto su lengua náhuatl en las otras culturas mesoamericanas. Aunque había mucha diversidad lingüística, la lengua náhuatl se consideraba la de poder y cultura. Por eso, los conquistadores en el siglo XVI aprendieron náhuatl como estrategia de conquistar a las comunidades indígenas. Durante los siglos XVI y XVII, los misioneros católicos usaron las lenguas nativas para evangelizar a los indígenas (Garza Cuarón, 1991).Conquistaron los españoles a Teotihuacán, el poder central de las mexicas y expandieron su influencia al norte y el sur. En 1535, “Nueva España” se convirtió en un Virreinato que incluyó tierras desde la mitad de lo que es hoy los Estados Unidos a Panamá (Lope Blanch, 1996). Este dominio permitió la influencia lingüística española en los siglos siguientes.
Las reformas borbónicas del siglo XVIII tuvieron el mayor impacto en la castellanización de México. En 1749, Fernando VI ordenó la secularización del gobierno y las escuelas. Esto quitó el poder educativo de la mano de la Iglesia, que prefería hablar en las lenguas indígenas, y lo puso en la mano del arzobispo, quien esforzó una educación en castellano. En 1772, Carlos III ordenó a los virreyes del Nuevo Mundo que solamente se hablara castellano para gobernar con más facilidad (Garza Cuarón, 1991). Aunque se dio mucha resistencia a estas reformas el castellano llegó a dominar en México.
La política lingüística actual
Se usa el español como lengua oficial, pero en 2003 se aprobó la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, la cual hace válida las lenguas indígenas y trata de facilitar el conocimiento y el desarrollo de las mismas. Desde entonces es la responsabilidad del gobierno reconocer a la gente que no habla español y proveer maneras de comunicar las actividades políticas a las lenguas indígenas para que no se les discrimine a los indígenas por su lengua (Cámara de Diputados, 2003).La fonética de México
En general, el español de México tiene muchos rasgos que son típicos de los dialectos latinoamericanos:Además, hay algunos aspectos de la fonética que distinguen el dialecto mexicano de otros dialectos latinoamericanos.
Otras características de la lengua
Lenguas de contacto
Náhuatl: Porque el náhuatl sobrevivió (y todavía sobrevive) como sustrato durante la castellanización, hay muchísimos préstamos de esta lengua. La mayoría de los préstamos náhuatles incluyen categorías del ambiente local. Las plantas, los animales y la comida son las categorías con la mayoría de estas palabras. Unos ejemplos incluyen: coyote, jitomate y chicle.Inglés: Por su proximidad de los Estados Unidos, hay muchos anglicismos que aparecen en el dialecto mexicano. El video que sigue demuestra algunas diferencias entre el vocabulario de España y el de México. Muchos ejemplos vienen de la influencia estadounidense como computadora, celular y zipper.
http://www.youtube.com/watch? v=vwSGh4ceto0&feature=player_ embedded
Variaciones regionales
Las características descritas arriba por lo general reflejan México central, lo que incluye la mayoría del país. Las variaciones ocurren por la mayor parte en las regiones del noroeste del país, la península Yucatán, y en los lugares costeras.Bibliografía
Cámara de Diputados. (13 de marzo de 2003). Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. Recuperado el 14 de marzo de 2010, de http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/257.pdfCDI. (febrero de 2010). Recuperado el 14 de marzo de 2010, de Comisión nacional para el desarrollo de los pueblos indígenas: http://www.cdi.gob.mx/
Garza Cuarón, B. (1991). Políticas lingüísticas hacia la Nueva España en el siglo XVIII. Nueva Revista de Folologia Hispánica , 689-706.
Lipski, J. M. (1994). El español de México. In El español de América (pp. 294-307). Cátedra.
Lope Blanch, J. M. (1996). México. En M. Alvar, Manual de dialectología hispánica: El Español de América (págs. 81-88). Barcelona: Editorial Ariel, S.A.