El español de Guatemala
nebaj.jpeg
http://www.spanport.ucsb.edu/faculty/mcgovern/Countries/Guatemala/nebaj.jpeg



Vista Histórica-
La colonización de la tierra de Guatemala empezó en el año 1524. La tierra de Guatemala de hoy en día es una de las más grandes divisiones de la Capitanía General de Guatemala 1542-1821 (Soto-Quiros, 1998). Dada su ubicación de la capital de México en un lugar geográfica extrema, la influencia cultural, política y lingüística de España nunca fue muy profunda en su tierra. Además aunque Guatemala estuvo debajo del control de los conquistadores la población era copiosa y variada lo que complicaba la hispanizacion en general.
El español actual de Guatemala es el resultado de más de cuatrocientos años de contacto entre el español que vino con los conquistadores, y las lenguas indígenas. Aunque desde la llegada del español en 1524 los guatemaltecos han sido marginados socialmente, políticamente, económicamente y lingüísticamente, no han perdido su sentido de cohesión de carácter de nación y comunidad ni verdemente sus idiomas (Lipski, 1998). Entonces se encuentran en Guatemala un dialecto de español que no ha aceptado muchas aportaciones indígenas aparte de algunos elementos léxicos en uso habitual (Lipski, 1998).

mapaliguistico.gif
http://www.larutamayaonline.com/maps/mapaliguistico.gif
Lenguas
de Guatemala-
En Guatemala hay la lengua español y 23 lenguas o dialectos indígenas oficiales. El español viene del latín, y las lengua mayanese de Guatemala son las variedades lingüísticas que derivan históricamente de protomaya.
Hay una pequeña presencia de garífunas que viven en las comunidades en la costa atlántica pero su cultura y lengua parece más a los del Caribe como en Cuba y en Puerto Rico. ”La presencia de esclavos africanos en Guatemala nunca fue grande en comparación con el total de la población, pero quizás hayan pervivido algunos rasgos lingüísticos” (Lispki, p.282).

Diglosia y bilingüismo; comunidades lingüísticas-
Con el contacto de lenguas aparece la presencia de distintas comunidades lingüísticas. Cuando el uso de una lengua corresponde a funciones específicas se considera una situación diglosia (Soto-Quiros 1998). Por ejemplo español en la escuela y el trabajo pero K’iche en la casa. Cuando
chapnines.jpg
http://image.absoluteastronomy.com/images/encyclopediaimages/a/al/alcaldesguatemala1891.jpg
las dos lenguas se emplean en los mismos contextos, como casi todos los modos de comunicación, se llama bilingüismo (Soto-Quiros 1998). Se encuentra guatemaltecos en situaciones diglosias más frecuente que el bilingüismo en general.

Ladinos y los mayas
Ladino es un término español que es utilizado para describir varias categorías socio-étnicos en Iberoamérica, principalmente en América Central. Ladino es derivado de "latina" y se refiere generalmente al mestizo o la población hispanizada. La denominación ladino entró en el uso durante la era colonial y se refirió al español que habla población que no perteneció a la élite colonial de Peninsulares o Criollos, ni a los pueblos indígenas. Hoy en día los ladinos son la gente no exactamente indígena ni de herencia española que ha adoptado el estilo de vida de los europeos o de los de los EEUU. Este término no debe ser confundido con los judíos sefardís cuyo idioma tradicional es conocido como ladino. Es muy raro encontrar un ladino bilingüe.

maylangschart.gif
http://www.utexas.edu/courses/stross/images/maylangschart.gif
Variedades L
ingüísticas-
Dialectos- Hay cincuenta y tres lenguas de las cuales 51 siguen activas y dos que están en peligro de extinción (Lamina, 1999). Los idiomas de la familia lingüística Maya se hablan en Guatemala, México, parte de Belice y Honduras (González, 2010). Ellos tienen un origen común por lo que mantiene semejanza en el léxico, morfología, sintaxis y ortos aspectos. La familia lingüística Maya se divide en seis ramas: Wasteka, Chol, Yukateka, O’anjob’al, Man y Kuiche’ de donde viene los dialectos mayaneses (Lamina, 1999). “En su totalidad los dialectos mayaneses son 30: 21 de ellos se hablan en Guatemala, y 9 en México” (Umaña, 2009). Varios de estos están en peligro de extinción ya que algunos de ellos tienen menos de diez mil hablantes mientras que otros tienen hablantes en Guatemala que sobrepasan los cuatrocientos mil. (Lamina, 1999).

tierras_altas.jpg
http://farm4.static.flickr.com/3514/3767176643_522af04ae8.jpg


Geolectos-
Tierras altas- En las tierras altas generalmente favorecen las consonantes, y tienden a cambiar o eliminar las vocales. No mantienen distinciones entre fonemas medievales. Además no se mantienen la [s] implosiva (final de silaba).
Tierras bajas- En las tierras genera mente favorecen las vocales, y tienden a cambiar o eliminar las consonantes. Mantienen distinciones entre fonemas medievales. Además siempre se mantienen la [s] implosiva (final de silaba), también la se aspira [h], o la se elide.
Zona de transición- El caso de Guatemala es interesante porque se representa una zona geográfica que tiene los dos tipos de tierra que tiene rasgos lingüísticos diferentes. Varios rasgos específicos de Guatemala no se ven en ningún otro lugar, pero la mayoría aparecen en ambas tierras altas y bajas.

Aspectos Lingüísticos-

Características morfológicas-
Voseo: Los guatemaltecos se usan el voseo y también depende de las clase social se usan la forma de Usted.

Pronombre vos + formas verbales contractas-
vos cantás, no vos cantái
vos comés, no vos coméis
vos salís, no vos saláis

Tuteo: pronombre tú-
Se usa el pronombre de tu solo en situaciones intimas [entre mujeres “ladinas” (mestizas)]


Características fonológicas/fonéticas-
Velarización de la N final en la nasal velar sonora [ŋ}- pero también a veces se asimila la N final de la palabra a la letra inicial de la palabra que viene (Pharies, 2007).

Pérdida de vocales átonas
lingustic_guat.jpg
http://www.spanishschoolguatemala.com/assets/images/logotipo.jpg

Rehilamiento y ensordecimiento de la jota o sea, se pronuncia la jota como la fricativa velar sorda [x] o la fricativa glotal sorda [h], la jota es una letra muy débil, y más o menos suave (Pharies, 2007).

[b, d, g] tras consonantes no nasales sino fricativas

Uso de la oclusiva alveolar sonora[d] intervocálica resistente, también ocurre infrecuentemente la elisión de la letra D

Hay una [s] fricativa alveolar sorda resistente, es muy raro que guatemaltecos aspiran o eliden la S implosiva

Asibilación de R y pronunciación rehilada de RR, pero en algunos casos se pronuncia como RR víbrate múltiple y, o R vibrante simple (Pharies, 2007).

Son seseantes, se pronuncian las letras S, Z y las combinaciones CI y CE como [s]

En Guatemala, las letras LL y Y son pronunciadas de forma bastante fricativa que en otras regiones, [ʎ] y [ ʝ] respectivamente, han cambiado hasta pronunciarse de forma idéntica y menos fricativa como [ j ]. Son yeístas, se pronuncia la LL y la Y como [j]. (Vicente, 1985).


Nota- Debido al hecho de que Guatemala es una zona de transición donde los rasgos de las tierras bajas y altas se encuentran, hay mucha variación entre las características lingüísticas.

Características léxicas- En realidad, dada la población inmensa de los indígenas y la profundidad de sus idiomas, no han contribuido mucho al español aparte del léxico. El español regional de Guatemala tiene mucho vocabulario de los Chapines. La palabra Chapín es un nombre
muy orgulloso que se les da a las personas de Guatemala.

Algunos ejemplos:
chapppin.jpg
http://www.guate360.com/galeria/data/media/53/03.jpg

El guatemalteco no toma: chupa
El guatemalteco no saluda: dice "quiubo" o "qué onda"
El guatemalteco no enamora: cantinea
El guatemalteco no festeja: parrandea
El guatemalteco no conversa: platica
El guatemalteco no se enamora: se cuelga
El guatemalteco no se molesta: se encachimba
El guatemalteco no se descubre: se quema
El guatemalteco no se va corriendo: sale pitado
El guatemalteco no tiene novia: tiene traída
El guatemalteco no pide que lo lleven: pide jalón
El guatemalteco no va de paseo: se da un colazo
El guatemalteco no toma siestas: se echa un cuaje
El guatemalteco no es bonito: es chulo
El guatemalteco no es apuesto: es un mango
El guatemalteco no es valiente: es arrecho
El guatemalteco no es haragán: es huevón
El guatemalteco no es presumido: es caquero
El guatemalteco no es avaro: es codo
El guatemalteco no es inmaduro: es un ishto
El guatemalteco no es entrometido: es metiche
El guatemalteco no es listo: es "bien pilas"
El guatemalteco no es diestro: es buzo
El guatemalteco no es un tipo bueno: es buena nota
-Para acceso a estos y a más dichos guatemaltecos ver:
http://gtanime.wordpress.com/2007/10/26/las-palabras-mas-usuales-de-guate-me-hacen-unico-afuera/

Otras construcciones y apariencias interesantes:
-Uso pleonástico de vos y usted: ¿por qué, vos? ¿Te dolió, vos?
-Una mi amiga, un su sueño- es posible que esto es un calco del maya.
-La palabra Chapín es que se usa de referirse los guatemaltecos y tiene una analogía interesante. Tiene que ver con lo de que en el siglo pasado se usaba mucho el tipo de calzado "chapín" entre los indígenas de la región, que era un tipo de caite que llevaba el nombre. Por eso todos decían "Ahí vienen los chapines" para referirse a los Guatemaltecos que usaban el calzado, y después se generalizo a todos (González, 2010).


El Habla de Rigoberta Menchú

Esta aborigen de origen guatemalteca es miembro del grupo maya quiché. En el año 1992 fue galardonada con el Premio Nóbel de la Paz por su lucha por el reconocimiento de los derechos de los pueblos originarios, siempre empleando la paz para obtener sus fines. Ella ha reclamado una y otra vez en diferentes foros internacionales, denunciando la sistemática persecución sufrida por su gente desde la llegada de los colonizadores. Para Menchú la desmilitarización, la justicia social y la igualdad de las mujeres son algunas de sus más importantes meritos.(

Aqui hay un análisis extensivo del español de Guatemala que está basada en un video de Rigoberta Menchú.
rigoberta_menchu_800_600.JPG
http://www.tribunalatina.com/es/img2/rigoberta_menchu_800_600.JPG

Tamarindo-el español Guatemalteco

By tamarind0post


http://www.youtube.com/watch?v=4JXvhVHbfcQ
(Rigoberta Menchú)
1.) /s/ en español Guatemalteco
-la /s/ es aguda y se escucha muy claramente en cualquier posición
-la pronunciación de la /s/ en español Guatemalteco es semejante y casi idéntica al español Mexicano.
Ejemplos del video:
Dos-→ [dos] (0:10)
Reacciones -→ [re.aɣ.’sjion.es] (0:11)
Los-→ [los] (0:15)
Hermanos-→ [eɾ.’man.os] (0:16)
Ese→ ['e.se] (0:19)
Ellos→ [‘e.ʝos] (0:22)
Necesario–→ [ne.se.’sa.ɾjo] (0:25)
Padres-→ [‘pa.ðɾes] (0:26)
Muertos-→ [‘mweɾ.tos] (0:27)
Otros-→ [‘o.tɾos] (0:28)
2.) Nasales
Hay asimilación en el español Guatemalteco.
Retrato_Rigoberta_Menchú_painting.jpg
http://www.museum.oas.org/exhibitions/museum_exhibitions/guayasamin/Images/guayasaminworks/Retrato%20Rigoberta%20Mench%C3%BA.jpg

•Es muy similar al español Mexicano.
•Ejemplos del video:
–Años [‘a.ɲos] (1:23)
–America [a.’me.ɾi.ka] (2:22)
–Indio [‘in̪ .djo] (2:50)
–Impunidad [im.pu.ni.’dað] (3:25)
–Importantes [im.poɾ.’tan̪.tes] (3:46)
–En esa [eɳ.’e.sa] (4:56)
3.) No hay confusión entre la /r/ y /l/ en posición final de silaba en el español Guatemalteco
ejemplos:
hermanos—[eɾ.'ma.nos].(0:16)
muertos—-[mweɾ.tos] (0:27)
largos—['laɾ.ɣos] (0:43)
Si hay diferenciación entre la /r/ trill y /r/ flap
ejemplos del /r/ trill:
reacciones — [re.ak.'sjo.nes] (0:10)
relaciona —[re.ak.'sjo.na] (0:40)
riquezas —[ri.'ke.sas] (3:36)
4.) Las reglas de los /b d g/’s en Guatemala y México son iguales. Siempre se puede oírlos – los sonidos son fuertes, por eso nunca son aproximantes.
— /b d g/, en posiciones iniciales y después de nasales, son oclusivas: [b], [d], [g],
(0:27) mundo à [‘mun̪.do]
(5:26) volveré à [bol.βe.’ɾe]
— /b d g/, en otras posiciones, son fricativas: [β], [ð], [ɣ]
(0:07 ) corrido à [ko.’ri.ðo]
(1:51) igual à [i.’ɣwal]
(1:53) sobrevivimos à [so.βre.βi.’βi.mos]
5.)
— En el español guatemalteco hay un fuerte consonantismo. A diferencia del ingles, /p t k/ nunca son aspiradas. La “t” es también dental.
— Tambien son yeistas, pronunciando la “y” o “ll” como el sonido [ʝ] o “yuh.”
— Ejemplos:
— Tuve [‘tu.βe.] (0:12) brillo [‘bɾi.ʝo] (2:16)
— Nunca [‘nun.ka] (0:50) haya [a.ʝa] (2:48)
— Siempre [‘sjem.pɾe] (0:53)

Además de esta análisis hay varais respuesta a su trabajo. De ver las hacer clic aquí: http://spn346.wordpress.com/2009/11/24/tamarindo-el-espanol-guatemalteco/

Según muchos de los comentarios de este análisis, el español de Guatemala es muy semejante al español de México. Esta observación es interesante porque se considera la mayoría de México de ser parte de las tierras altas, pero en el video Menchú usa rasgos de las dos tierras. Se nota los ejemplos donde hay compartimiento de características o donde las personas no convienen en ciertos aspectos.

1. “La /r/ son casi todas múltiples. Encontré un ejemplo (1:40), donde la señora dice ‘han sido de carreras’ donde la ‘r’ múltiple suena como una ‘r’ simple /ɾ/. Se puede fácilmente identificar la diferencia entre las dos ‘r’ pero, por la mayor parte, la ‘r’ es vibrante.”
· Aquí normalmente en las tierras altas se nota la pronunciación de la RR como RR, pero hay un ejemplo de la R que sueña simple.

2. “la diferencia entre la “r” trill y la “r” flap. Rigoberta Menchú habla con mucha claridad y por eso puede oír la diferencia entre estos dos sonidos.”
Un otro ejemplo de este ocurre cuando ella dice:
Del flap /ɾ/ (1.05) caminar [ka.mi.naɾ]
Del trill /r/ (0.42) ocurrido [o.ku.ri.ðo]
· Otra vez hay una distinción entre las RR y R


3. “Pero, en la video, la transcripción de las palabras de Rigoberta dice “in the Américas” pero en la palabra “Américas” cuando ella dice es como [a.me.ɾi.ka] no hay una “s” al final. (Pero pienso que no es un ejemplo de aspiración o de desparece de la “s,” pienso que es la falta de quien transcribe)”
· Pocos veces en el video, Menchú aspira la [s] final, entonces hay evidencia del uso y elisión/aspiración.

4. “con la observación de las nasales y la asimilación, su ejemplo de “nunca” como [‘nun.ka] (0:50-0:51) debe ser ['nuŋ.ka] porque anticipa la velar “k” y transforma a “n” alveolar a “ŋ” velar. Sin embargo, en el video, no oigo la asimilación de la “n” a velar “ŋ” en nunca. (Es mas como su ejemplo de ['nun.ka]) Pienso que hay tiempos cuando no hay asimilación de las nasales.
También note que existe una velarización de la “n” en posición final de palabra, discriminación (2:00) –> [dis.kri.mi.na.’sjoŋ}” (Esta persona está hablando de otro comentario y el análisis)
· Como dijo esta persona con sus descripciones de las transcripciones a veces la [n] es asimilada y a veces velarizada.

5. “Es interesante que En esa [eɳ.’e.sa] (4:56) la /n/ (nasal) transforma a velar.”
· Otro ejemplo de la N.

6. “yo oigo una confusión de /l/ y /r/ en la palabra /muertos/ (0:27). Puede ser [mweɾ.tos] o [mwel.tos].”
· Aquí esta persona dijo que si hay un cambio de L y R, su descripción es diferente del autor del análisis.








Bibliografía


  • Cojtí Cuxil, D., Elliott, N. C., & Elliott, S. R. (1990). Lingüística e idiomas Mayas en Guatemala: Lecturas sobre la Lingüística Maya. , AL: CIRMA. Recuperado el 8 de marzo, 2010.
  • González, N. L. (2010). Culture of Guatemala. Recuperado el 7de marzo, 2010, de: http://www.everyculture.com/Ge-It/Guatemala.html.
  • Lamina, Tri-Color de Libería Piedra Santa (1999). “Idiomas de Guatemala y Belice”.
  • Lipski, J. M. (1998). El español de América (pp. 280-285). Madrid: Cátedra.
  • Ortega, A.(1999). Almanaque Mundial. Editorial Televisa. Madrid.
  • Pharies, David A. (2007) Breve historia de la lengua española. U Chicago Press.
  • Restall M. (1997). The Maya world yucatecan culture and society, 1550-1850. Stanford University Press.
  • Soto-Quiros, R. (1998, October). Reflexiones sobre el mestizaje y la identidad nacional en Centroamérica: de la colonia a las Repúblicas liberales. Recuperado el 10 de marzo, 2010, de: http://ress.afehc.apinc.org/_articles/portada_afehc_articulos29.pdf.
  • Umaña, A. C. (2009). Algunos aspectos lingüísticos y socioculturales de la influencia de las lenguas indígenas en las variedades americanas del español. Recuperado el 8 de marzo, 2010, de: http://lanic.utexas.edu/project/laoap/cilla/cplail/cplail008.
  • Vicente, Z. A. (1985) Dialectología española. Madrid: Biblioteca Románica Hispánica.
  • Villacorta, C. J. A. (1942). Historia de la capitanía general de Guatemala. Guatemala, C.A.: [Tipografía nacional].