El español de Cuba


map.gif
http://mipais.cuba.cu/img/map.gif


Un poco de historia…
Cuba fue uno de los primeros territorios americanos de donde se realizaron las primeras expediciones al continente. En el español cubano hay muchos rasgos lingüísticos que hermanan la zona antillana con el español de tipo sevillano o meridional. Estos rasgos incluyen el seseo, la debilitación de la [s] final velarizada, la [j] suave o la inexistencia de vosotros. La independencia tardía de Cuba y la fuerte emigración española del siglo XIX pudo haber tenido consecuencias lingüísticas importantes en el habla isleña. La distribución demográfica no era uniforme; en las ciudades más grandes había un predominio de población de origen Espnola, mientras que en las zonas azucareras rurales la población afro-hispánica era muy numerosa. Las consecuencias lingüísticas de este desequilibrio demográfico fueron considerables. La numerosísima población negra libre represento un puente lingüístico y cultural entre los españoles y los crillos, por una parte, y los africanos no asimilados por otra. A lo largo del siglo XX el hablar cubano tradicional ha ganado la partida a la influencia peninsular.(Lipski, 2004)

Esto es en parte porque esos emigrantes españoles tenían origen muy diverso y sus rasgos dialectales no eran semejantes. Los emigrantes asturianos no hablaban castellano estándar sino que usaban diversos dialectos asturleoneses que eran muy diferentes al español. Por ejemplo, en su dialecto conservaban el fonema /f/ latino en posición inicial y mantienen un estadio intermedio /h/. (fema/hema-<<hembra>>). Los emigrantes gallegos y catalanes hablaban gallego y catalán como primera lengua. Finalmente, los emigrantes de Canaria y Andalucía sólo podían reforzar la raíz meridional del hablar cubano. La influencia lingüística de los primitivos indígenas americanos era inexistente en el español de Cuba.
Cuando desaparecieron los primitivos habitantes de la isla se unió la llegada de miles de esclavos de África. Auque había una fuerte presencia africana su huella en el español local fue poco significativa. Se piensa que la geminación de /r/ mas consonante(puerta>puetta) y el intercambio de /l/ y /r/(mejor>mejol) podrían ser de origen africano.(Lipski, 2004)

Incluso antes de la Guerra Española-Americana fue significativa la influencia de Estados Unidos en Cuba, que se convirtió en el mejor cliente comercial de Cuba. Durante esta época, los americanos viajaban a La Habana por negocios y por placer, muchas compañías americanas viajaban a La Habana por negocios y placer, muchas compañías americanas tenían grandes empresas en cuba, y los cubanos cultos con negocios tenían al menos cierto conocimiento del ingles. Esto combinado con la fascinación cubana por los deportes americanos dio lugar a la incorporación de numerosos anglicismos , que siguen usándose y extendiéndose a pesar del régimen antiamericano de Fidel Castro (cfr. Depestre Catony, 1985: 49-56).

Un poco sobre la gramática…
El español de Cuba comparte casi todas las características del español del caribe.
Los rasgos
Usan el tuteo y hay una perdida de “usted” en beneficio de “tú” que da un sentido mas igualitario envés de la carga jerárquica que tiene “usted”. También en su dialecto es común la inserción redundante de los pronombres sujeto en una oración.(Paco piensa que mañana el no comerá.). También, en la fonética del español cubano, no distinguen el fonema castellano sibilante de <casa> del interdental de <caza> y sesean. También usan el yeísmo, no distinguen la pronunciación de las letras LL e Y, articulan los dos como [j] (<cayo> y <callo> son lo mismo). La /y/ es fuerte y se resiste a la elisión. La /r/ es una [H] débil y suele desaparecerse. También asimilan la /r/ a la consonante que sigue (carbón>cabbón). Otro rasgo fonético es la perdida de la /d/ intervocálica (ganado>ganao). La /s/ final se elide(los tomates>lo tomate). Otro rasgo del dialecto es el intercambio de /l/ y /r/ impulsivas(arma>alma o alma>arma).(Lipski, 1988).

La neutralización de /l/ y /r/ final de palabra y final absoluta es característica de todas las variedades cubanas del español, pero las manifestaciones fonéticas varían según la región y el grupo sociocultural. De las dos liquidas, /l/ presenta mas resistencia al cambio, especialmente en posición final de sintagma. La perdida de /l/ en esa posición se produce solo ocasionalmente, en periodos anteriores, este proceso estaba asociado al español pidginizado hablado por los esclavos nacidos en África que aprendieron el español de forma imperfecta. La perdida de /r/ en posición final de sintagma es algo mas habitual, pero entre las clases bajas, en La Habana y provincias centrales. Entre las comunidades cubanas de los Estados Unidos, la pronunciación de /r/ en posición final de sintagma es un diferenciador sociolingüístico fundamental entre los primeros grupos de inmigrantes, que representaban a las clases profesionales de La Habana. Últimamente, la /s/ final de silaba y de palabra se suaviza en un aspiración [h], mientras que es mas habitual la elisión completa antes de pausa. Las vocales cubanas rara vez se reducen o sufren otras modificaciones.(Lipski, 2008).


En este video se puede escuchar muy bien el español cubano. Se pueden oir muchos de los rasgos foneticos. Debajo del video se puede leer las palbras de la canción y ver algunos rasgos foneticos del espanol de Cuba, también.

















Palabras de la Canción:

Esa negrita que va caminando
Esa negrita tiene su tumbao
Y cuando la gente la va mirando
Ella baila de lao va bien apretao

La negra tiene tumbao
Y no camina de lao


Si quieres llegar derecho
Mejor camina de frente
Para que no haya tropiezos
Y vengan y té lamentes


Si quieres llegar primero
Mejor se corre despacio
Disfruta bien de la vida
Aunque tomando medidas


La negra tiene tumbao
Y no camina de lao


Cuando la gente se muere
Se dice que era tan buena
Tan buena cuando vivía
Como la noche y el día


Que a mí me vengan a decir la verdad
No aguanto ya mas mentiras
Disfruto bien de la vida
Aunque tomando medidas


La negra tiene tumbao
Y no camina de lao


(Rap)
Tiene tumbao
Anda derechito no camina de lao
Diosa de la noche, dulce como el melao

Otra como ella yo nunca he encontrao(youtube)

Algunas palabras típicamente cubanas…

Biyaya=muy inteligente
Fajarse= luchar
Guajiro=campesino
Juyuyo=en gran abundancia
Lucirle a uno=parecer
Máquina=coche

Congrí=Plato común de Cuba hecho de judías negras y arroz, servido a veces con plátanos fritos. (Lipski, 2004).


elcumb22.jpg
http://www.mexcon.net/elcumb22.jpg


Bibliografía
Cruz, Celia. [youtube video]. (2008). La Negra Tiene Tumbao : http://www.youtube.com/watch?v=hwaSjHq2zwE
Depestre Catony, Leonardo. (1985). Consideraciones Acerca del Vocabulario Cubano. (pp. 47-59). Madrid, Spain: Editorial de Ciencias Sociales
Lipski, John M. (2004). El español de America. (pp.249-260). Madrid: Cátedra.
Lipski, John M. (1988). Studies in Caribbean Spanish Dialectory: Contactos hispano-africanos en el Africa ecuatorial y su importancia para la fonetica del Caribe hispanico. (pp.130-138). Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Lipski, John M.(2008). Varieties of Spanish in the United States. (pp. 206-216)Washington, D.C. : Georgetown University Press.
[Mapa de Cuba]. (1997). UEB services web, CITMATEL: http://mipais.cuba.cu/img/map.gif
[Foto de Congrí]. (2009). Flick Corporation: http://www.mexcon.net/elcumb22.jpg