Significa campo de riego labrado y sembrado en cultivo intensivo de legumbres, hortaliza, maiz, papas, etc.
En los primeros siglos de la Colonia, esta palabra pasó al español.
En Quechua la africada retrofleja perdió la retroflexión y se volvió una africada simple. Esta forma pasó como chacra y alternaba con chácara, con la vocal epentética [a]. Chacra en español hacía referencia a un terreno pequeño destinado a la agricultura y ganadería.
Luego, según el uso se elidió la [a] epentética, con lo que la pronunciación se volvió similar al quechua.
Derivados de la palabra: chacarero o chacrero 'campesino'; en Perú chacrero también significa 'sucio para jugar' (coloquial), estar chacra 'estar vestido de forma muy informal' (coloquial).
(Adriana Da Silva)
Chicle
del náhuatl tzictli
[tsi kt͡ɬi] pronunciación en náhuatl
[ʧi kt͡ɬi] al intentar reproducir el sonido africado alveodental [ts] de náhuatl, el hispanohablante sustituye el sonido africado palatal sorda [ʧ] por [ts], cuando le sigue la vocal [i], según la fonotáctica del española
[ʧi kle] al intentar reproducir el sonido africado alveolar lateral sordo [t͡ɬ] de náhuatl, el hispanohablante sustituye los sonidos [te], [tle], o, en este caso, [kle] por [t͡ɬ] según la fonotáctica del española
(Julia Lerdahl)
Chocolate
del nahuatl xocoatl y este de xoco 'amargo' y atl 'agua'
[ʃo.ko.at͡ɬ] pronunciación en náhuatl
[ʧ.ko.la.te] Como muchas palabras nahuatles, los hispanohablantes se confundieron los sonidos nahuatles y usaban sonidos familiares. En este caso, convirtieron el consonante inicial [ʃ] fricativa palatal sorda en una africada [ʧ]. También, sustituyeron el sonido una combinación familiar [a te] para la combinación nahuatl [a t͡ɬ].
Nota: Xocoatl era una bebida de cacao que tomaron los indígenas, pero ahora la palabra chocolate refiere a la forma sólida.
(Allyson Scott)
Chusma
ciüsma, y este del griego κέλευσμα, canto acompasado del remero jefe para dirigir el movimiento de los remos.
Esta palabra ha sufrido varios cambios semánticos a través de su viaje histórico entre las varias lenguas. En el griego original, significa el compás que el remero jefe da para coordinar el remar en una galera. Desde allí, asume la definición de los remeros mismos quienes reman en las galeras. Por ser una gente grosera, la palabra asume la connotación de un grupo de gente desagradable y soez, y ésta es la definición más común hoy.
Chacra
del quechua chakra [ʈʃakra]- Significa campo de riego labrado y sembrado en cultivo intensivo de legumbres, hortaliza, maiz, papas, etc.
- En los primeros siglos de la Colonia, esta palabra pasó al español.
- En Quechua la africada retrofleja perdió la retroflexión y se volvió una africada simple. Esta forma pasó como chacra y alternaba con chácara, con la vocal epentética [a]. Chacra en español hacía referencia a un terreno pequeño destinado a la agricultura y ganadería.
- Luego, según el uso se elidió la [a] epentética, con lo que la pronunciación se volvió similar al quechua.
Derivados de la palabra: chacarero o chacrero 'campesino'; en Perú chacrero también significa 'sucio para jugar' (coloquial), estar chacra 'estar vestido de forma muy informal' (coloquial).(Adriana Da Silva)
Chicle
del náhuatl tzictli- [tsi kt͡ɬi] pronunciación en náhuatl
- [ʧi kt͡ɬi] al intentar reproducir el sonido africado alveodental [ts] de náhuatl, el hispanohablante sustituye el sonido africado palatal sorda [ʧ] por [ts], cuando le sigue la vocal [i], según la fonotáctica del española
- [ʧi kle] al intentar reproducir el sonido africado alveolar lateral sordo [t͡ɬ] de náhuatl, el hispanohablante sustituye los sonidos [te], [tle], o, en este caso, [kle] por [t͡ɬ] según la fonotáctica del española
(Julia Lerdahl)Chocolate
del nahuatl xocoatl y este de xoco 'amargo' y atl 'agua'- [ʃo.ko.at͡ɬ] pronunciación en náhuatl
- [ʧ.ko.la.te] Como muchas palabras nahuatles, los hispanohablantes se confundieron los sonidos nahuatles y usaban sonidos familiares. En este caso, convirtieron el consonante inicial [ʃ] fricativa palatal sorda en una africada [ʧ]. También, sustituyeron el sonido una combinación familiar [a te] para la combinación nahuatl [a t͡ɬ].
Nota: Xocoatl era una bebida de cacao que tomaron los indígenas, pero ahora la palabra chocolate refiere a la forma sólida.(Allyson Scott)
Chusma
ciüsma, y este del griego κέλευσμα, canto acompasado del remero jefe para dirigir el movimiento de los remos.
- Esta palabra ha sufrido varios cambios semánticos a través de su viaje histórico entre las varias lenguas. En el griego original, significa el compás que el remero jefe da para coordinar el remar en una galera. Desde allí, asume la definición de los remeros mismos quienes reman en las galeras. Por ser una gente grosera, la palabra asume la connotación de un grupo de gente desagradable y soez, y ésta es la definición más común hoy.
(Brandon Rigby)