T+yod se convierte en el español antiguo en la fricativa palatal sonora (ʒ) o en la fricativa palatal sorda (ʃ) y luego en el español moderno en la fricativa interdental sorda (θ) o la fricativa dental sorda (s) dependiendo del dialecto.
Después de ejercer su efecto la yod desaparece.
La (i) se neutraliza y da como resultado una (e).
Nota: Cultismos relacionados: decapitar, per cápita.
(Valeria Del Barco)
CACAO
viene del náhuatl CACAUATL
por la razón que la lengua náhuatl y la lengua española tienen sonidos muy diferentes, muchas de las palabras que vienen del náhuatl suenan muy diferentes en su forma española. Los conquistadores cuando llegaron a las Américas, escucharon a muchos sonidos de las lenguas indígenas que eran muy diferentes que los españoles. Entonces, cuando tomaron palabras de esas lenguas indígenas, tenían que cambiar los sonidos para sonar como palabras españolas.
Cacahuate viene de la misma palabra pero con el anadido tlalcacahuatl que significaba "cacao de la tierra"
(Delaney Norris)
CAFÉ
viene del arabe QAHWAH (que significa "estimulante")
la palabra original del árabe pasó al turco con el nombre de Kahveh
de allí al italiano caffe
en la forma castellana pierde una (f) y queda como café
(Delaney Norris)
CAMINO
(Del celtolatín Cammīnu(s), voz de origen Hispánico; cf. Celtíbero camanon).
Se pierde la (m) doble.
La (u) se convierte en (o).
Notas: Cf. IT cammino FR chemin PO caminho (Valeria Del Barco)
CANOA
El primer contacto del español con las lenguas de los amerindios era con las lenguas del Caribe, incluso el Arauco y el Taíno, el dialecto de que esta palabra canoa vino. Hay muchas palabras de préstamo en el español de estas lenguas indígenas. Canoa era una de las primeras palabras prestadas que habían registrados en el diario de Cristóbal Colόn de 1492 (Penny 228-229).
Del español pasό el vocablo a todas las lenguas modernas: por ejemplo italiano: canoa, inglés: canoe etc. (Corominas)
(Cara Diskin)
Caracoa
del lengua malaya KARAKAU (las Filipinas)
def. un barco típico de las Filipinas
Entró al castellano en el siglo XX por medio del contacto de las culturas filipinas y los españoles
Las (k) se neutralizan en las (c)
Los vocales (au) sufrieron en cambio a ser (oa)
en español moderno, decimos (kara koa) > caracoa
(Torin Braaten)
CARRERA
viene del Latín CĀRRĀRĬA(M)
el hiato produce la yod
la [a] se cierra en [e]
(Megan Simpkins)
Cigüeña
del latín CICŌNĬA · CI CO NI A - Pronunciación de latín clásico · ci co nįa - el hiato I+A da lugar a una yod · ci co ña - la yod palatiza la sonora nasal alveolar N en Ñ · ci cue ña - la [o] tónica se diptonga · ci güe ña - El oclusivo sordo velar intervocálico [k] se asimila a las vocales en su alrededor en una sonorización para dar [g] · cigüeña - El punto de articulación del [k] inicial se mueve desde velar a alveolar, y luego se fricativiza para dar [S]
Palabra aparece en el siglo XIII. Derivaciones de la palabra son Cigoñuela y Cigoñal.
(Brandon Rigby)
Cojo
del latín COXU(M)* def. un individuo o animal que le falta una pierna o un pie
(m) acusativo dejó de pronunciar
(coxo) la (u) se neutraliza en (o)
(cɔkso) la (x) se convierte en (ks) y da lugar a una yod
(cɔ̯so) La yod se cierre la (ɔ) a (o) y se paletiza la (s) a una fricativa alveo-palatal sorda (koʃo) En el siglo XVII el sonido (ʃ) cambia a la jota moderna (x).
En español moderno, decimos (ko ʃo) > cojo
Nota: un cultismo relacionado es el verbo cojear que es un sinónimo a tambalearse
(Torin Braaten)
COLGAR / COLOCAR (Derek)
Origen: del latín COLOCARE
La vocal corta, pretónica se elide > COLCARE
La C se sonoriza por asimilación > COLGARE
La E final se elide > /colgar/
El significado de colgar ha llegado a ser 'suspender sin que llegue al suelo'
En la época medieval, se prestó COLOCARE del latín > /colocar/ (cultismo)
Palabras relacionadas: colocación
Colibrí
Del francés colibri, de origen caribeño.
Esta palabra aparece en el idioma tarde en 1843 y por eso no sufre los cambios históricos. Sin embargo tiene algunos rasgos interesantes. Aparece en la literatura en el siglo XVIII como colibre o calibre. Viene a castellano por medio de francés, pero es de origen incierto. Se sabe que procede de uno de los idiomas indígenas de las Antillas francesas.
(Brandon Rigby)
Cóndor
del quechua CÚNTUR
def. un tipo de ave enorme que es nativo de los Andes Entró al castellano en el siglo XVI por medio del contacto entre los quechuas y los españoles
(kóndor) la (ú) se reduce en (ó) mientras la (u) penúltima también se reduce en (o)
(kóndor) la (t) se asimila a la resonancia de las vocales cercanas para dar (d)
A | B | C | CH | D | E | F | G | H | I | J | K | L | LL | M | N | Ñ | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
CABEZA
Del latín CAPITĬA
Nota: Cultismos relacionados: decapitar, per cápita.
(Valeria Del Barco)
CACAO
viene del náhuatl CACAUATL- por la razón que la lengua náhuatl y la lengua española tienen sonidos muy diferentes, muchas de las palabras que vienen del náhuatl suenan muy diferentes en su forma española. Los conquistadores cuando llegaron a las Américas, escucharon a muchos sonidos de las lenguas indígenas que eran muy diferentes que los españoles. Entonces, cuando tomaron palabras de esas lenguas indígenas, tenían que cambiar los sonidos para sonar como palabras españolas.
- Cacahuate viene de la misma palabra pero con el anadido tlalcacahuatl que significaba "cacao de la tierra"
(Delaney Norris)CAFÉ
viene del arabe QAHWAH (que significa "estimulante")- la palabra original del árabe pasó al turco con el nombre de Kahveh
- de allí al italiano caffe
- en la forma castellana pierde una (f) y queda como café
(Delaney Norris)CAMINO
(Del celtolatín Cammīnu(s), voz de origen Hispánico; cf. Celtíbero camanon).Notas: Cf. IT cammino FR chemin PO caminho
(Valeria Del Barco)
CANOA
- El primer contacto del español con las lenguas de los amerindios era con las lenguas del Caribe, incluso el Arauco y el Taíno, el dialecto de que esta palabra canoa vino. Hay muchas palabras de préstamo en el español de estas lenguas indígenas. Canoa era una de las primeras palabras prestadas que habían registrados en el diario de Cristóbal Colόn de 1492 (Penny 228-229).
- Del español pasό el vocablo a todas las lenguas modernas: por ejemplo italiano: canoa, inglés: canoe etc. (Corominas)
(Cara Diskin)Caracoa
del lengua malaya KARAKAU (las Filipinas)
def. un barco típico de las Filipinas
Entró al castellano en el siglo XX por medio del contacto de las culturas filipinas y los españoles
- Las (k) se neutralizan en las (c)
- Los vocales (au) sufrieron en cambio a ser (oa)
- en español moderno, decimos (kara koa) > caracoa
(Torin Braaten)CARRERA
viene del Latín CĀRRĀRĬA(M)- el hiato produce la yod
- la [a] se cierra en [e]
(Megan Simpkins)Cigüeña
del latín CICŌNĬA· CI CO NI A - Pronunciación de latín clásico
· ci co nįa - el hiato I+A da lugar a una yod
· ci co ña - la yod palatiza la sonora nasal alveolar N en Ñ
· ci cue ña - la [o] tónica se diptonga
· ci güe ña - El oclusivo sordo velar intervocálico [k] se asimila a las vocales en su alrededor en una sonorización para dar [g]
· cigüeña - El punto de articulación del [k] inicial se mueve desde velar a alveolar, y luego se fricativiza para dar [S]
Palabra aparece en el siglo XIII. Derivaciones de la palabra son Cigoñuela y Cigoñal.
(Brandon Rigby)
Cojo
del latín COXU(M)*
def. un individuo o animal que le falta una pierna o un pie
- (m) acusativo dejó de pronunciar
- (coxo) la (u) se neutraliza en (o)
- (cɔkso) la (x) se convierte en (ks) y da lugar a una yod
- (cɔ̯so) La yod se cierre la (ɔ) a (o) y se paletiza la (s) a una fricativa alveo-palatal sorda (koʃo) En el siglo XVII el sonido (ʃ) cambia a la jota moderna (x).
- En español moderno, decimos (ko ʃo) > cojo
- Nota: un cultismo relacionado es el verbo cojear que es un sinónimo a tambalearse
(Torin Braaten)COLGAR / COLOCAR (Derek)
Origen: del latín COLOCARE
- La vocal corta, pretónica se elide > COLCARE
- La C se sonoriza por asimilación > COLGARE
- La E final se elide > /colgar/
- El significado de colgar ha llegado a ser 'suspender sin que llegue al suelo'
- En la época medieval, se prestó COLOCARE del latín > /colocar/ (cultismo)
Palabras relacionadas: colocaciónColibrí
Del francés colibri, de origen caribeño.- Esta palabra aparece en el idioma tarde en 1843 y por eso no sufre los cambios históricos. Sin embargo tiene algunos rasgos interesantes. Aparece en la literatura en el siglo XVIII como colibre o calibre. Viene a castellano por medio de francés, pero es de origen incierto. Se sabe que procede de uno de los idiomas indígenas de las Antillas francesas.
(Brandon Rigby)Cóndor
del quechua CÚNTUR
def. un tipo de ave enorme que es nativo de los Andes
Entró al castellano en el siglo XVI por medio del contacto entre los quechuas y los españoles
- (kóndor) la (ú) se reduce en (ó) mientras la (u) penúltima también se reduce en (o)
- (kóndor) la (t) se asimila a la resonancia de las vocales cercanas para dar (d)
- En español moderno, decimos (kón dor)>cóndor
(Torin Braaten)