· brachu: la [i] corta postónica se elide; la secuencia –c- más –ch- no permite el español, pues la primera [c] se elide · brazo: la [u] final se convierte en [o]; el segmento africado palatal [ch] se disimila a la [z] fricativa palatal · abrazo: la [z] fricativa palatal se asimila a la [z] fricativa aveolar; el prefijo común [a] se añade en la composición del verbo a partir del sustantivo (brazo > abrazar)
Palabras relacionadas: bracero, braza
(Colette Crouse)
AGUJA
Del latín ACUCÚLA, diminutivo de ACUS.
Elisión de la antepenúltima sílaba CU
Sonorización de la oclusiva interna [c] en [g]
Aparición de la semivocal palatal [X] por efecto de la segunda yod
Notas: francés aiguille; portugués agulha (Noemi Martin Santo)
AJO
Del latín ALĬU(M)
L+yod se convierte en lateral palatal (λ) y luego en época medieval en la fricativa palatal sonora (ʒ) que luego se convierte en la fricativa palatal sorda (ʃ) que evoluciona en la jota moderna (x).
La (u) final se convierte en (o).
Notas: Cf. IT aglio FR ail PO alho (Valeria Del Barco)
ALCÁZAR
del árabe....
Alfombra
del árabe AL JOMRA
[al jom bra] Hay epéntesis añadiendo la oclusiva sonora [ b]
[alfombra] hay asimilación y la fricativa sorda palatal J [x] se convierte en la fricativa sorda labio-dental [f]
(Anthony Tribit)
ALMUERZO
del árabe almorsu(s), y éste del artículo árabe al- + latín MORSUS ('mordisco', participio pasado del verbo MORDĒRE 'morder').
En muchos casos, la fricativa dental árabe [s] entra en castellano como [ts] y sigue la evolución normal de este sonido: latín/árabe -S- > español antiguo [ts] > español moderno [θ] o [s] (cf. ár. safunariya > çanahoria > zanahoria).
El resto de la palabra sigue los cambios fonéticos normales del latín a español: La vocal [o] tónica diptonga en [ue]. El vocal [u] átona final se convierte en [o].
(Allyson Scott)
AMARILLO
del Latín AMARUS
AMARUS>AMARILLO
la [s] final se elide
la [u] final se convierte en [o]
sufre un epéntesis, [ILL] esta añadida
(Antonia Cueto)
ARROZ
Del árabe hispánico (mozárabe) arráwz, que a su vez proviene del árabe clásico aaruz[z], y a su vez del griego ὄρυζα.
La combinación fonotáctica [áwz] no es válida en castellano, por tanto se pronuncia [oz]
Notas: italiano risso, francés riz, portugués arroz, Inglés rice (Noemí Martín Santo)
ATAÚD (Derek)
Origen: del árabe al-tebud 'cama' o 'cofre'
Al entrar al castellano, se añadió la a final: tebud > tebuda
Guarda el prefije árabe al: al-tebuda
Corrupción con el tiempo: al-tebudo > ataúd
Se usa específicamente al cofre para un cadáver
Otras palabras relacionadas: tumba (una corrupción de la palabra tebuda)
ATURAR
Del Latín DURARE, significa 'durar, persistir, tener constancia. Obrar con asiento y juicio'.
epéntesis de la [a]
la [d] se convierte en [t]
la e final se elide
Variaciones: atorarse, tura
Evolucioines semánticas:
Coloquialismo (verbo transativo): Tapar y cerrar muy apretadamente algo.
En Aragón (uso rural): Hacer parar o detener a las bestias.
(Aara Zweifel)
AZAHAR
del hispanoárabe zahar
Significa 'flor de azahar' en español
De la raíz árabe z-h-r que significa 'lucir', 'florecer'
Según Engelmann, hubo una epéntesis en la palabra zahr, que dio azhar
Es normal que el hispanoárabe intercale una vocal entre las dos consonantes finales, vocal que luego atrae el acento, de donde proviene la forma completa castellana azahar.
Palabras relacionadas: azar
(Adriana Da Silva)
AZÚCAR
Del árabe as-sukkar
· azúcar: el artículo árabe [as] se combine con el sustantivo para formar una sola
palabra; la sonido árabe [k] se escriba en español con una [c] · azúcar: la fricativa sorda alveolar [s] se asimila a la fricativa sonora alveolar [z]
(Colette Crouse)
AZUCENA
Del árabe sûsana (vulgarmente sussêna).
En la península Ibérica la agricultura había revolucionado por los moros con la introducción de nuevas técnicas y nuevas especies de plantas.Los moros podían ofrecer mucho a la agricultura de la península porque era un área de gran habilidad y entonces el Castellano adaptό muchos nombres de plantas e ideas relacionados, por ejemplo la azucena (Penny 219).
Además, Azucena es un bello nombre común para mujeres.
Del mismo origen en portugués: açucena y catalán: assutzena. Las ç eran sordas antiguamente (Corominas).
(Cara Diskin)
AZULEJO
del hispanoárabe (mozárabe) zu-lái̯ğ
Significa ‘ladrillo fino de colores’ en español.
Los moros introdujeron una variedad de cosas y conceptos nuevos de la arquitectura a la península Ibérica. Usaban los azulejos para decorar el interior de los edificios elegantes, utilizando diseños geométricos.
Algunos creen que azulejo es diminutivo castellano de azul.
ABRAZO
Del latín a + BRACCHIU(M)
· brachu: la [i] corta postónica se elide; la secuencia –c- más –ch- no permite el español, pues la primera [c] se elide· brazo: la [u] final se convierte en [o]; el segmento africado palatal [ch] se disimila a la [z] fricativa palatal
· abrazo: la [z] fricativa palatal se asimila a la [z] fricativa aveolar; el prefijo común [a] se añade en la composición del verbo a partir del sustantivo (brazo > abrazar)
Palabras relacionadas: bracero, braza
(Colette Crouse)
AGUJA
Del latín ACUCÚLA, diminutivo de ACUS.Elisión de la antepenúltima sílaba CU
Sonorización de la oclusiva interna [c] en [g]
Aparición de la semivocal palatal [X] por efecto de la segunda yod
Notas: francés aiguille; portugués agulha
(Noemi Martin Santo)
AJO
Del latín ALĬU(M)Notas: Cf. IT aglio FR ail PO alho
(Valeria Del Barco)
ALCÁZAR
del árabe....
Alfombra
del árabe AL JOMRA- [al jom bra] Hay epéntesis añadiendo la oclusiva sonora [ b]
- [alfombra] hay asimilación y la fricativa sorda palatal J [x] se convierte en la fricativa sorda labio-dental [f]
(Anthony Tribit)ALMUERZO
del árabe almorsu(s), y éste del artículo árabe al- + latín MORSUS ('mordisco', participio pasado del verbo MORDĒRE 'morder').- En muchos casos, la fricativa dental árabe [s] entra en castellano como [ts] y sigue la evolución normal de este sonido: latín/árabe -S- > español antiguo [ts] > español moderno [θ] o [s] (cf. ár. safunariya > çanahoria > zanahoria).
- El resto de la palabra sigue los cambios fonéticos normales del latín a español: La vocal [o] tónica diptonga en [ue]. El vocal [u] átona final se convierte en [o].
(Allyson Scott)AMARILLO
del Latín AMARUSAMARUS>AMARILLO
- la [s] final se elide
- la [u] final se convierte en [o]
- sufre un epéntesis, [ILL] esta añadida
(Antonia Cueto)ARROZ
Del árabe hispánico (mozárabe) arráwz, que a su vez proviene del árabe clásico aaruz[z], y a su vez del griego ὄρυζα.
La combinación fonotáctica [áwz] no es válida en castellano, por tanto se pronuncia [oz]
Notas: italiano risso, francés riz, portugués arroz, Inglés rice
(Noemí Martín Santo)
ATAÚD (Derek)
Origen: del árabe al-tebud 'cama' o 'cofre'
- Al entrar al castellano, se añadió la a final: tebud > tebuda
- Guarda el prefije árabe al: al-tebuda
- Corrupción con el tiempo: al-tebudo > ataúd
- Se usa específicamente al cofre para un cadáver
Otras palabras relacionadas: tumba (una corrupción de la palabra tebuda)ATURAR
Del Latín DURARE, significa 'durar, persistir, tener constancia. Obrar con asiento y juicio'.Evolucioines semánticas:
- Coloquialismo (verbo transativo): Tapar y cerrar muy apretadamente algo.
- En Aragón (uso rural): Hacer parar o detener a las bestias.
(Aara Zweifel)AZAHAR
del hispanoárabe zahar- Significa 'flor de azahar' en español
- De la raíz árabe z-h-r que significa 'lucir', 'florecer'
- Según Engelmann, hubo una epéntesis en la palabra zahr, que dio azhar
- Es normal que el hispanoárabe intercale una vocal entre las dos consonantes finales, vocal que luego atrae el acento, de donde proviene la forma completa castellana azahar.
Palabras relacionadas: azar(Adriana Da Silva)
AZÚCAR
Del árabe as-sukkar· azúcar: el artículo árabe [as] se combine con el sustantivo para formar una sola
palabra; la sonido árabe [k] se escriba en español con una [c]
· azúcar: la fricativa sorda alveolar [s] se asimila a la fricativa sonora alveolar [z]
(Colette Crouse)
AZUCENA
- Del árabe sûsana (vulgarmente sussêna).
- En la península Ibérica la agricultura había revolucionado por los moros con la introducción de nuevas técnicas y nuevas especies de plantas.Los moros podían ofrecer mucho a la agricultura de la península porque era un área de gran habilidad y entonces el Castellano adaptό muchos nombres de plantas e ideas relacionados, por ejemplo la azucena (Penny 219).
- Además, Azucena es un bello nombre común para mujeres.
- Del mismo origen en portugués: açucena y catalán: assutzena. Las ç eran sordas antiguamente (Corominas).
(Cara Diskin)AZULEJO
del hispanoárabe (mozárabe) zu-lái̯ğ- Significa ‘ladrillo fino de colores’ en español.
- Los moros introdujeron una variedad de cosas y conceptos nuevos de la arquitectura a la península Ibérica. Usaban los azulejos para decorar el interior de los edificios elegantes, utilizando diseños geométricos.
- Algunos creen que azulejo es diminutivo castellano de azul.
Cultismo relacionado: azul(Amanda Keiffer)