A | B | C | CH | D | E | F | G | H | I | J | K | L | LL | M | N | Ñ | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z


ABRAZO

Del latín a + BRACCHIU(M)

· brachu: la [i] corta postónica se elide; la secuencia –c- más –ch- no permite el español, pues la primera [c] se elide
· brazo: la [u] final se convierte en [o]; el segmento africado palatal [ch] se disimila a la [z] fricativa palatal
· abrazo: la [z] fricativa palatal se asimila a la [z] fricativa aveolar; el prefijo común [a] se añade en la composición del verbo a partir del sustantivo (brazo > abrazar)

Palabras relacionadas: bracero, braza

(Colette Crouse)

AGUJA

Del latín ACUCÚLA, diminutivo de ACUS.
Elisión de la antepenúltima sílaba CU
Sonorización de la oclusiva interna [c] en [g]
Aparición de la semivocal palatal [X] por efecto de la segunda yod

Notas: francés aiguille; portugués agulha
(Noemi Martin Santo)





AJO

Del latín ALĬU(M)
  • L+yod se convierte en lateral palatal (λ) y luego en época medieval en la fricativa palatal sonora (ʒ) que luego se convierte en la fricativa palatal sorda (ʃ) que evoluciona en la jota moderna (x).
  • La (u) final se convierte en (o).

Notas: Cf. IT aglio FR ail PO alho
(Valeria Del Barco)




ALCÁZAR
del árabe....

Alfombra

del árabe AL JOMRA
  • [al jom bra] Hay epéntesis añadiendo la oclusiva sonora [ b]
  • [alfombra] hay asimilación y la fricativa sorda palatal J [x] se convierte en la fricativa sorda labio-dental [f]
(Anthony Tribit)

ALMUERZO

del árabe almorsu(s), y éste del artículo árabe al- + latín MORSUS ('mordisco', participio pasado del verbo MORDĒRE 'morder').
  • En muchos casos, la fricativa dental árabe [s] entra en castellano como [ts] y sigue la evolución normal de este sonido: latín/árabe -S- > español antiguo [ts] > español moderno [θ] o [s] (cf. ár. safunariya > çanahoria > zanahoria).
  • El resto de la palabra sigue los cambios fonéticos normales del latín a español: La vocal [o] tónica diptonga en [ue]. El vocal [u] átona final se convierte en [o].
(Allyson Scott)


AMARILLO

del Latín AMARUS
AMARUS>AMARILLO
  • la [s] final se elide
  • la [u] final se convierte en [o]
  • sufre un epéntesis, [ILL] esta añadida
(Antonia Cueto)


ARROZ
Del árabe hispánico (mozárabe) arráwz, que a su vez proviene del árabe clásico aaruz[z], y a su vez del griego ὄρυζα.
La combinación fonotáctica [áwz] no es válida en castellano, por tanto se pronuncia [oz]
Notas: italiano risso, francés riz, portugués arroz, Inglés rice
(Noemí Martín Santo)



ATAÚD (Derek)
Origen: del árabe al-tebud 'cama' o 'cofre'
  • Al entrar al castellano, se añadió la a final: tebud > tebuda
  • Guarda el prefije árabe al: al-tebuda
  • Corrupción con el tiempo: al-tebudo > ataúd
  • Se usa específicamente al cofre para un cadáver
Otras palabras relacionadas: tumba (una corrupción de la palabra tebuda)

ATURAR

Del Latín DURARE, significa 'durar, persistir, tener constancia. Obrar con asiento y juicio'.
  • epéntesis de la [a]
  • la [d] se convierte en [t]
  • la e final se elide
  • Variaciones: atorarse, tura

Evolucioines semánticas:
  • Coloquialismo (verbo transativo): Tapar y cerrar muy apretadamente algo.
  • En Aragón (uso rural): Hacer parar o detener a las bestias.
(Aara Zweifel)

AZAHAR

del hispanoárabe zahar
  • Significa 'flor de azahar' en español
  • De la raíz árabe z-h-r que significa 'lucir', 'florecer'
  • Según Engelmann, hubo una epéntesis en la palabra zahr, que dio azhar
  • Es normal que el hispanoárabe intercale una vocal entre las dos consonantes finales, vocal que luego atrae el acento, de donde proviene la forma completa castellana azahar.
Palabras relacionadas: azar
(Adriana Da Silva)

AZÚCAR

Del árabe as-sukkar

· azúcar: el artículo árabe [as] se combine con el sustantivo para formar una sola
palabra; la sonido árabe [k] se escriba en español con una [c]
· azúcar: la fricativa sorda alveolar [s] se asimila a la fricativa sonora alveolar [z]

(Colette Crouse)



AZUCENA

  • Del árabe sûsana (vulgarmente sussêna).
  • En la península Ibérica la agricultura había revolucionado por los moros con la introducción de nuevas técnicas y nuevas especies de plantas.Los moros podían ofrecer mucho a la agricultura de la península porque era un área de gran habilidad y entonces el Castellano adaptό muchos nombres de plantas e ideas relacionados, por ejemplo la azucena (Penny 219).
  • Además, Azucena es un bello nombre común para mujeres.
  • Del mismo origen en portugués: açucena y catalán: assutzena. Las ç eran sordas antiguamente (Corominas).
(Cara Diskin)

AZULEJO

del hispanoárabe (mozárabe) zu-lái̯ğ
  • Significa ‘ladrillo fino de colores’ en español.
  • Los moros introdujeron una variedad de cosas y conceptos nuevos de la arquitectura a la península Ibérica. Usaban los azulejos para decorar el interior de los edificios elegantes, utilizando diseños geométricos.
  • Algunos creen que azulejo es diminutivo castellano de azul.
Cultismo relacionado: azul
(Amanda Keiffer)